Srimad Valmiki Ramayana

नखैस्तुदन्तो दशनैर्दशन्तस्तलैश्च पादैश्च समापयन्तः ।
मदात् कपिं तं कपयः समग्रा महावनं निर्विषयं च चक्रुः ।
।
॥५-६१-२३॥
nakhaistudanto daśanairdaśantastalaiśca pādaiśca samāpayantaḥ । madāt kapiṃ taṃ kapayaḥ samagrā mahāvanaṃ nirviṣayaṃ ca cakruḥ । । ॥5-61-23॥
Translation
Scratching him with nails, biting him with teeth, and beating him with palms and feet due to intoxication, the monkeys collectively rendered that great forest devoid of authority (completely took it over).
हिंदी अनुवाद
वे सभी वानर मद में चूर होकर उस वानर (दधिमुख) को नाखूनों से खरोंचने लगे, दांतों से काटने लगे, और थप्पड़ों व लातों से मारने लगे। इस प्रकार उन्होंने उस महावन को (रक्षकों से) रहित (निर्विषयं) कर दिया (अर्थात वन पर पूरी तरह कब्जा कर लिया)।
English Commentary
The violence peaks with primal aggression—biting and scratching. The collective force of the monkeys (Kapayah samagra) overwhelms the guard. The phrase Nirvishayam chakruh (made it subject-less/void of control) implies a complete coup of the garden. The guards are neutralized, and the revelers are now the undisputed masters of the chaos.
हिंदी टीका
यह अराजकता (Chaos) की चरम सीमा है। वानर अब जानवरों जैसा व्यवहार कर रहे हैं—नाखून और दांतों का प्रयोग कर रहे हैं। उन्होंने दधिमुख को बुरी तरह पीटकर वन को 'निर्विषयं' कर दिया—अर्थात वहाँ अब कानून का कोई शासन नहीं बचा। रक्षक परास्त हो चुके हैं और उपद्रवियों का वन पर पूर्ण अधिकार हो गया है।