Srimad Valmiki Ramayana

सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम् ।
हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः ।
।
॥५-६१-४॥
sabhājyamānaṃ bhūtaistamātmavantaṃ mahābalam । hanūmantaṃ mahāvegaṃ vahanta iva dṛṣṭibhiḥ । । ॥5-61-4॥
Translation
Being honored by beings, self-possessed, mighty, and possessing great speed—the Vanaras moved along as if carrying that Hanuman with their glances.
हिंदी अनुवाद
प्राणियों द्वारा पूजित, आत्मज्ञानी, महाबली और तीव्र वेग वाले उस हनुमान को वे वानर मानो अपनी दृष्टियों (नज़रों) से उठाए हुए चल रहे थे।
English Commentary
This contains a deeply poetic metaphor: "carrying him with their glances." While Hanuman flies on his own power, the collective admiration of the other Vanaras is so intense that it feels as if their looks are supporting him. It signifies that he is the center of their attention and the source of their relief. Hanuman is described as Atmavantam (self-possessed/disciplined), indicating that despite being the hero of the hour and receiving such adulation, he remains grounded and focused.
हिंदी टीका
यह श्लोक कृतज्ञता और नेतृत्व का सुंदर उदाहरण है। यद्यपि हनुमान जी स्वयं उड़ रहे हैं, कवि कहते हैं कि अन्य वानर उन्हें अपनी "दृष्टियों से उठाए हुए हैं" (वहन्त इव दृष्टिभिः)। इसका अर्थ है कि सभी की आँखें आदर और प्रेम से हनुमान पर टिकी हैं। वे हनुमान को अपनी पलकों पर बैठाकर ले जा रहे हैं। यह एक मुहावरा है जो यह दिखाता है कि हनुमान अब निर्विवाद रूप से उनके नायक (Hero) हैं। "आत्मवन्तं" शब्द हनुमान के मानसिक संतुलन को दर्शाता है—इतनी बड़ी सफलता के बाद भी वे संयत हैं।