Srimad Valmiki Ramayana

केचित्पीत्वा ऽपविध्यन्ति मधूनि मधुपिङ्गलाः ।
मधूच्छिष्टेन केचिद्च जघ्नुरन्योन्यमुत्कटाः ।
।
॥५-६२-१०॥
kecitpītvā 'pavidhyanti madhūni madhupiṅgalāḥ । madhūcchiṣṭena kecicca jaghnuranyonyamutkaṭāḥ । । ॥5-62-10॥
Translation
Some, tawny like honey, having drunk, threw the honey away. Others, excessive in their intoxication, struck each other with beeswax (leftover honeycomb).
हिंदी अनुवाद
मधु के रंग जैसे पिंगल वर्ण वाले कुछ वानर मधु पीकर उसे (बचे हुए मधु को) फेंकने लगे। कुछ अन्य, जो नशे में चूर (उत्कट) थे, मधु के अवशिष्ट (मोम या छत्ते के कचरे) से एक-दूसरे को मारने लगे।
English Commentary
Valmiki paints a vivid picture of drunken playfulness. The Vanaras, described as madhupiṅgalāḥ (honey-colored or golden), are engaging in a food fight. After drinking, they throw the leftovers away or use the madhūcchiṣṭena (beeswax/residue) as projectiles to hit one another. This behavior marks the transition from eating for sustenance to playing for sheer amusement. The use of the word utkaṭāḥ (excessive/haughty/drunk) underlines that their inhibitions are completely gone, and they are behaving like unruly children or intoxicated revelers.
हिंदी टीका
कवि ने यहाँ वानरों की क्रीड़ा का सजीव चित्रण किया है। 'मधुपिङ्गलाः' विशेषण वानरों के प्राकृतिक रंग और उन पर लगे मधु के रंग, दोनों को मिला देता है। मधु पीने के बाद एक-दूसरे पर मोम या छत्ते का कचरा फेंकना होली खेलने जैसा दृश्य प्रस्तुत करता है। 'उत्कटाः' शब्द उनकी उन्मत्त अवस्था को दर्शाता है। यह श्लोक बताता है कि वे अब भूख मिटाने से आगे बढ़कर विशुद्ध मनोरंजन और खेल-कूद में लग गए हैं, जिसमें एक-दूसरे को तंग करना और गंदगी फैलाना शामिल है।