Srimad Valmiki Ramayana

केचित् क्ष्वेलां प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत् ।
हरयो मधुना मत्ताः केचित् सुप्ता महीतले ।
।
॥५-६२-१३॥
kecit kṣvelāṃ prakurvanti kecit kūjanti hṛṣṭavat । harayo madhunā mattāḥ kecit suptā mahītale । । ॥5-62-13॥
Translation
Some were roaring (or laughing loudly), others were chirping/warbling happily. Some monkeys, intoxicated by honey, were sleeping on the ground.
हिंदी अनुवाद
कुछ वानर 'क्ष्वेल' (सिंहनाद या खिलखिलाहट) कर रहे थे, कुछ प्रसन्नतापूर्वक पक्षियों की तरह कूज रहे थे। मधु से मत्त कुछ वानर पृथ्वी पर सो गए थे।
English Commentary
This verse adds an auditory dimension to the scene. The forest is filled with diverse sounds: some monkeys are making loud roars or lion-like sounds (kṣvelāṃ), while others are making softer, bird-like cooing or warbling sounds (kūjanti) out of happiness. Amidst this cacophony, the contrast remains with those who have passed out on the ground (suptā mahītale). This depicts the varied stages of intoxication within the group—some are hyperactive and vocal, while others are comatose, creating a rich, chaotic tapestry of the celebration.
हिंदी टीका
यह श्लोक मधुवन के श्रव्य (auditory) वातावरण का वर्णन करता है। पूरा वन विभिन्न प्रकार की ध्वनियों से गूंज रहा था। 'क्ष्वेलां' का अर्थ सिंहनाद या ज़ोरदार हँसी हो सकता है, जो उनके वीर रस और हास्य रस का मिश्रण है। 'कूजन्ति' शब्द सामान्यतः पक्षियों के लिए आता है, जो यहाँ वानरों की चहचहाहट या अस्पष्ट बोली को दर्शाता है। दृश्यात्मक रूप से, कुछ सो रहे हैं जबकि अन्य शोर मचा रहे हैं। यह विविधता दर्शाती है कि नशा हर व्यक्ति (या वानर) पर अलग असर डालता है।