Srimad Valmiki Ramayana

तं सवृक्षं महाबाहुमापतन्तं महाबलम् ।
आर्यकं प्राहरत्तत्र बाहुभ्यां कुपितो ऽङ्गदः ।
।
॥५-६२-२६॥
Taṃ savṛkṣaṃ mahābāhumāpatantaṃ mahābalam । Āryakaṃ prāharattatra bāhubhyāṃ kupito 'ṅgadaḥ । । ॥5-62-26॥
Translation
Seeing that mighty, long-armed respectable elder (Aryaka) rushing towards him with a tree, the angry Angada struck him there with both his arms.
हिंदी अनुवाद
हाथ में वृक्ष लिए हुए, उस महाबली और विशाल भुजाओं वाले 'आर्यक' (पूज्य/नाना) को अपनी ओर आते देख, कुपित अंगद ने वहां अपनी दोनों भुजाओं से उन पर प्रहार किया।
English Commentary
This verse captures a significant moral lapse induced by the situation. Dadhimukha is referred to as āryakam—a term denoting a respectable elder or grandfather (he is Sugriva's maternal uncle, making him a grand-uncle figure to Angada). Despite this kinship and the respect due to an elder, Angada, fueled by anger (kupitaḥ) and intoxication, strikes him. The verse juxtaposes Dadhimukha’s aggressive posture (rushing with a tree) against Angada’s violent retaliation, highlighting the breakdown of social hierarchy in the heat of the moment.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत महत्वपूर्ण और नाटकीय श्लोक है। दधिमुख रिश्ते में अंगद का नाना (सुग्रीव का मामा) लगता है, इसलिए यहाँ उसे "आर्यकम्" (पूज्य/बुजुर्ग) कहा गया है। भारतीय संस्कृति में बड़ों पर हाथ उठाना वर्जित है। किन्तु, अंगद इस समय क्रोधित (कुपितः) और नशे में है। दधिमुख के हाथ में वृक्ष (हथियार) है और वह हमला कर रहा है, इसलिए अंगद ने मर्यादा भूलकर अपने बुजुर्ग पर ही दोनों हाथों से प्रहार कर दिया। यह स्थिति मद्यपान और युद्ध के उन्माद का परिणाम है।