Srimad Valmiki Ramayana

वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञापरिभाविनः ।
अमर्षप्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति ।
।
॥५-६२-३५॥
Vadhyā hyete durātmāno nṛpājñāparibhāvinaḥ । Amarṣaprabhavo roṣaḥ saphalo no bhaviṣyati । । ॥5-62-35॥
Translation
"These evil-minded ones indeed deserve to be killed, for they have disregarded the King's command. Our anger, born of intolerance/indignation, will thus be fruitful."
हिंदी अनुवाद
"ये दुरात्मा वध के ही योग्य हैं क्योंकि इन्होंने राजा की आज्ञा का तिरस्कार किया है। (इनके वध से) हमारे अपमान से उत्पन्न हमारा क्रोध सफल होगा।"
English Commentary
Dadhimukha concludes his tirade by declaring the monkeys vadhyā (deserving of death). The primary charge is disobeying the royal decree (nṛpājñāparibhāvinaḥ). He openly admits that seeking their execution is a way to satisfy his own anger (roṣaḥ) born of the humiliation (amarṣa) he suffered. This reveals that his motivation is a mix of duty to the King and personal vendetta for the physical beating and disrespect he endured at the hands of Angada and the others.
हिंदी टीका
यहाँ दधिमुख अपने क्रोध के शमन का उपाय बताता है। वानरों का अपराध "नृपाज्ञापरिभाविनः" (राजा की आज्ञा का उल्लंघन) है, जो राजतंत्र में सबसे बड़ा अपराध है। इसलिए वे "वध्या" (मारे जाने योग्य) हैं। दधिमुख स्वीकार करता है कि जब वे मारे जाएंगे, तभी उसके "अमर्ष" (अपमान से उपजा क्रोध) को शांति मिलेगी ("सफलो भविष्यति")। यह श्लोक एक वफादार सेवक की आहत भावनाओं और प्रतिशोध की प्यास को दर्शाता है जो केवल न्याय मिलने पर ही बुझेगी।