Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्त्वा दधिमुखो वनपालान् महाबलः ।
जगाम सहसोत्पत्य वनपालैः समन्वितः ।
।
॥५-६२-३६॥
Evamuktvā dadhimukho vanapālān mahābalaḥ । Jagāma sahasotpatya vanapālaiḥ samanvitaḥ । । ॥5-62-36॥
Translation
Having spoken thus to the grove guards, the mighty Dadhimukha jumped up suddenly and departed (through the sky), accompanied by the guards.
हिंदी अनुवाद
वनपालों से ऐसा कहकर, महाबली दधिमुख वनपालों के साथ अचानक ऊपर उछला और (आकाश मार्ग से) चल पड़ा।
English Commentary
Action follows speech immediately. Dadhimukha, described again as mahābalaḥ (mighty), leaps into the air (utpatya) to travel the "path of the celestials" towards the King. He takes his retinue of guards with him, presumably as witnesses to the crime. The swiftness of his departure (sahasa) underscores the urgency of the matter. He leaves the chaotic grove behind to seek the orderly justice of the court.
हिंदी टीका
योजना बनने के बाद विलंब नहीं होता। "एवमुक्त्वा" (ऐसा कहकर) दधिमुख तुरंत क्रियाशील हो जाता है। "सहसोत्पत्य" (अचानक उछलकर/उड़कर) वानरों की स्वाभाविक गति को दर्शाता है। वह अकेला नहीं, बल्कि अपने "वनपालैः समान्वितः" (रक्षकों के साथ) गवाही देने के लिए जा रहा है। "महाबलः" विशेषण यहाँ फिर प्रयोग किया गया है, जो यह याद दिलाता है कि हारने के बावजूद वह एक शक्तिशाली वानर है, और अब वह अपनी शक्ति का प्रयोग उड़कर राजा तक पहुँचने में कर रहा है।