Srimad Valmiki Ramayana

प्रीतिस्पीताक्षौ सम्प्रहृष्टौ कुमारौ दृष्ट्वा सिद्धार्थौ वानराणां च राजा ।
अङ्गैः संहृष्टैः कर्मसिद्धिं विदित्वा बाह्वोरासन्नां सो ऽतिमात्रं ननन्द ।
।
॥५-६३-२९॥
Prītisphītākṣau samprahṛṣṭau kumārau Dṛṣṭvā siddhārthau vānarāṇāṃ ca rājā । Aṅgaiḥ saṃhṛṣṭaiḥ karmasiddhiṃ viditvā Bāhvorāsannāṃ so 'timātraṃ nananda । । ॥5-63-29॥
Translation
Seeing the two princes (Rama and Lakshmana) with eyes expanded wide with joy and love, and seeing them feeling successful, the King of Vanaras (Sugriva), knowing that success was now within arm's reach, rejoiced excessively with thrilled limbs.
हिंदी अनुवाद
दोनों राजकुमारों (राम और लक्ष्मण) के नेत्र प्रेम और हर्ष से विशाल (खिल उठे) हो गए थे। उन्हें प्रसन्न और सफल-मनोरथ देखकर, तथा कार्य-सिद्धि को अपनी भुजाओं के समीप (हस्तगत) जानकर, वानरराज सुग्रीव रोमांचित अंगों वाले होकर अत्यधिक आनंदित हुए।
English Commentary
The visual imagery here is powerful. Rama and Lakshmana's eyes are "Priti-sphita" (wide/expanded with joy). Sugriva captures this emotion and reflects it. His joy ("Nananda") is multiplied by seeing his friends happy. He realizes that the ultimate goal ("Karma-siddhi") is practically in their hands ("Bahvor-asannam"). It marks the emotional peak of the scene before the action shifts back to the grove.
हिंदी टीका
यह सर्ग का अंतिम श्लोक है। राम और लक्ष्मण की आँखों में 'प्रीति' (प्रेम/खुशी) देखकर सुग्रीव को सबसे अधिक संतोष मिलता है। सुग्रीव के लिए यह केवल एक राजनीतिक जीत नहीं है, बल्कि मित्र-धर्म का पालन है। 'बाह्वोरासन्नां' (भुजाओं के पास/पकड़ में) का अर्थ है कि उन्हें लग रहा है कि अब सीता और विजय उनसे दूर नहीं हैं। सुग्रीव का रोम-रोम (अंगैः संहृष्टैः) खुशी से पुलकित हो उठा।