Srimad Valmiki Ramayana

सर्वे वयमपि प्राप्तास्तत्र गन्तुं कृतक्षणाः ।
स यत्र हरिवीराणां सुग्रीवः पतिरव्ययः ।
।
॥५-६४-१९॥
Sarve vayamapi prāptāstatra gantuṃ kṛtakṣaṇāḥ |
Sa yatra harivīrāṇāṃ sugrīvaḥ patiravyayaḥ ॥5-64-19॥
Translation
We are all waiting for the opportunity (ready) to go there, where the imperishable lord of the monkey heroes, Sugriva, resides.
हिंदी अनुवाद
हम सभी वानर भी, जहाँ वानर वीरों के अविनाशी स्वामी सुग्रीव रहते हैं, वहाँ जाने के लिए अवसर की प्रतीक्षा में (तैयार) खड़े हैं।
English Commentary
This verse highlights the discipline and enthusiasm of the Vanaras. Although they have just celebrated wildly in the Madhuvana, breaking royal protocols, their ultimate goal remains reporting the good news to their king. The term "Krtakshanah" implies they are mentally prepared and standing by, waiting only for Angada's command. Referring to Sugriva as the "imperishable lord" (patiravyayah) underscores their deep respect and the hierarchical structure of the Vanara army, where the king's authority is absolute.
हिंदी टीका
वानरों का यह कथन उनके अनुशासन और उत्साह को दर्शाता है। यद्यपि उन्होंने अभी-अभी मधुवन में उत्सव मनाया है और नियमों का उल्लंघन किया है, लेकिन उनका अंतिम लक्ष्य अपने राजा को शुभ समाचार देना है। "कृतक्षणाः" का अर्थ है कि वे मानसिक रूप से पूरी तरह तैयार हैं और केवल अंगद के आदेश की प्रतीक्षा कर रहे हैं। यहाँ सुग्रीव को "पतिरव्ययः" (अविनाशी स्वामी) कहा गया है, जो राजा के प्रति उनके गहरे सम्मान और भयमिश्रित आदर को प्रकट करता है।