Srimad Valmiki Ramayana

एवं तु वदतां तेषामङ्गदः प्रत्यभाषत ।
बाढं गच्छाम इत्युक्त्वा खमुत्पेतुर्महाबलाः ।
।
॥५-६४-२१॥
Evaṃ tu vadatāṃ teṣāmaṅgadaḥ pratyabhāṣata |
Bāḍhaṃ gacchāma ityuktvā khamutpeturmahābalāḥ ॥5-64-21॥
Translation
When they spoke thus, Angada replied, "Very well, let us go." Saying this, those mighty monkeys sprang up into the sky.
हिंदी अनुवाद
उन वानरों के ऐसा कहने पर अंगद ने उत्तर दिया—"बहुत अच्छा, चलें।" ऐसा कहकर वे सभी महाबली वानर आकाश में उड़ चले।
English Commentary
Angada's leadership is portrayed here as decisive and swift. He wastes no time in unnecessary discussion. With a single affirmative word "Badham" (Very well/Yes), he mobilizes the entire army. This verse captures the kinetic moment when the entire group of mighty Vanaras leaves the earth simultaneously, taking to the skies toward Kishkindha. Their collective takeoff symbolizes their unity and the adrenaline of a mission accomplished.
हिंदी टीका
अंगद का नेतृत्व यहाँ स्पष्ट और त्वरित है। वे अनावश्यक चर्चा में समय व्यर्थ नहीं करते। "बाढं" (हाँ/बहुत अच्छा) एक ही शब्द से वे पूरी सेना को गतिमान कर देते हैं। यह श्लोक उस क्षण का वर्णन करता है जब पूरा वानर दल एक साथ पृथ्वी छोड़कर आकाश मार्ग से किष्किन्धा की ओर प्रस्थान करता है। उनका सामूहिक रूप से उड़ना उनकी एकता और कार्यसिद्धि के उत्साह को प्रदर्शित करता है।