Srimad Valmiki Ramayana

स यथैवागतः पूर्वं तथैव त्वरितं गतः ।
निपत्य गगनाद्भूमौ तद्वनं प्रविवेश ह ।
।
॥५-६४-३॥
Sa yathaivāgataḥ pūrvaṃ tathaiva tvaritaṃ gataḥ । Nipatya gaganādbhūmau tadvanaṃ praviveśa ha । । ॥5-64-3॥
Translation
Just as he had come before, so too he went with speed. Descending from the sky to the earth, he entered that forest.
हिंदी अनुवाद
वह जैसे (तेजी से) पहले आया था, वैसे ही त्वरित गति से वापस गया। आकाश से भूमि पर उतरकर उसने उस वन (मधुवन) में प्रवेश किया।
English Commentary
The narrative emphasizes the urgency and agility of the messenger. "Tvaritam" (quickly) suggests that Dadhimukha wastes no time. The imagery of descending from the sky ("Gaganad-bhumau") and immediately entering the grove sets the scene for the confrontation-turned-reconciliation with Angada's group.
हिंदी टीका
यहाँ दधिमुख की गति (Speed) पर जोर दिया गया है। 'त्वरितं' (शीघ्रता से) शब्द बताता है कि आज्ञा पालन में कोई विलंब नहीं किया गया। आकाश से उतरकर ('निपत्य') वे सीधे मधुवन में प्रवेश करते हैं। यह तत्परता एक अच्छे सेवक का लक्षण है।