Srimad Valmiki Ramayana

स प्रविष्टो मधुवनं ददर्श हरियूथपान् ।
विमदानुत्थितान् सर्वान् मेहमानान् मधूदकम् ।
।
॥५-६४-४॥
Sa praviṣṭo madhuvanaṃ dadarśa hariyūthapān । Vimadānutthitān sarvān mehamānān madhūbakam । । ॥5-64-4॥
Translation
Entering the Madhuvana, he saw the monkey leaders, who had risen free from intoxication, and were discharging/passing the honey-water (residue of the wine).
हिंदी अनुवाद
मधुवन में प्रवेश करके उसने उन वानर-यूथपतियों को देखा, जो अब मद (नशे) से मुक्त होकर उठ गए थे और (शरीर से) मधु-जल का त्याग (लघुशंका) कर रहे थे।
English Commentary
This verse offers a stark, realistic glimpse into the aftermath of the revelry. The monkeys are described as "Vimadan" (sobering up/free from intoxication). The mention of them "Mehamanan" (urinating/voiding the fluid) is a grounded detail typical of Valmiki's naturalistic style, indicating the physiological end of their drinking bout. It signifies that the chaotic energy has settled, making them approachable for Dadhimukha.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण अपने यथार्थवादी चित्रण के लिए प्रसिद्ध है। यहाँ बताया गया है कि वानर अब 'विमदान्' (नशे से मुक्त) हो रहे हैं। 'मेहमानान्' शब्द का प्रयोग वानरों की शारीरिक क्रिया (लघुशंका) के लिए किया गया है, जो अत्यधिक मद्यपान के बाद की स्वाभाविक स्थिति है। इसका अर्थ है कि पार्टी समाप्त हो चुकी है और वे अब होश में आ रहे हैं, जो दधिमुख के लिए बात करने का सही समय है।