Srimad Valmiki Ramayana

ततः श्रुत्वा निनादं तं कपीनां कपिसत्तमः ।
आयताञ्चितलाङ्गूलः सो ऽभवद्धृष्टमानसः ।
।
॥५-६४-३४॥
Tataḥ śrutvā ninādaṃ taṃ kapīnāṃ kapisattamaḥ |
Āyatāñcitalāṅgūlaḥ so 'bhavaddhṛṣṭamānasaḥ ॥5-64-34॥
Translation
Hearing that noise of the monkeys, the best of monkeys (Sugriva) became joyful, and his tail stretched out and curled up.
हिंदी अनुवाद
वानरों का वह कोलाहल सुनकर, वानरश्रेष्ठ सुग्रीव प्रसन्न हो गए और (हर्ष के कारण) उनकी पूंछ लंबी होकर तन गई (एवं मुड़ गई)।
English Commentary
Maharishi Valmiki is a keen observer of nature. He does not forget to portray Sugriva as a Vanara (monkey) alongside being a king. In primate ethology, a stretched and curled tail is a physical sign of extreme delight and excitement. This involuntary physical reaction from Sugriva serves as definitive proof for Rama that the approaching noise is indeed the sound of victory.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि प्रकृति के सूक्ष्म निरीक्षक हैं। वे सुग्रीव को राजा के साथ-साथ एक वानर के रूप में भी चित्रित करना नहीं भूलते। वानरों में पूंछ का तन जाना और ऊपर की ओर मुड़ना अत्यधिक प्रसन्नता और उत्तेजना का शारीरिक लक्षण है। सुग्रीव की यह अनैच्छिक शारीरिक प्रतिक्रिया राम के लिए इस बात का पक्का सबूत है कि वानरों की आवाज में वास्तव में विजय का स्वर है।