Srimad Valmiki Ramayana

स तानुपागमद्वीरो बद्ध्वा करपुटाञ्जलिम् ।
उवाच वचनं श्लक्ष्णमिदं हृष्टवदङ्गदम् ।
।
॥५-६४-५॥
Sa tānupāgamadvīro baddhvā karapuṭāñjalim । Uvāca vacanaṃ ślakṣṇamidaṃ hṛṣṭavadaṅgadam । । ॥5-64-5॥
Translation
That hero (Dadhimukha) approached them with joined palms (in salutation) and, appearing happy, spoke these smooth/polite words to Angada.
हिंदी अनुवाद
उस वीर (दधिमुख) ने उनके पास जाकर, अपने दोनों हाथ जोड़कर (अंजलिबद्ध होकर), प्रसन्नतापूर्वक अंगद से ये मधुर (श्लक्ष्ण) वचन कहे।
English Commentary
The transformation in Dadhimukha's stance is complete. He approaches not as an enforcer but as a respectful subordinate, with hands clasped ("Karaputanjalim"). He addresses Angada with "Shlakshnam" (smooth/gentle) words. This respectful demeanor acknowledges Angada's superior status and the newfound validation of their actions by the King.
हिंदी टीका
दधिमुख का व्यवहार अब पूरी तरह बदल गया है। जहाँ पहले वे रोकने और लड़ने आए थे, अब वे 'बद्ध्वा करपुटाञ्जलिम्' (हाथ जोड़कर) विनम्रता से खड़े हैं। वे युवराज अंगद से 'श्लक्ष्ण' (मुलायम/मीठे) स्वर में बात करते हैं। यह परिवर्तन सुग्रीव की आज्ञा और वानरों की सफलता के ज्ञान के कारण आया है।