Srimad Valmiki Ramayana

अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे ।
रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया ।
देवी कथंचित् काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया ।
।
॥५-६५-१४॥
adhaḥśayyā vivarṇāṅgī padminīva himāgame |
rāvaṇādvinivṛttārthā martavyakṛtaniścayā |
devī kathaṃcit kākutstha tvanmanā mārgitā mayā ॥5-65-14॥
Translation
Sleeping on the ground, her limbs discolored like a lotus in winter, completely turned away from Ravana, and resolved to die—O Kakutstha, somehow I found the Devi, whose mind is fixed on you.
हिंदी अनुवाद
वे ज़मीन पर सोती हैं, उनके अंग विवर्ण (पीले/कांतिहीन) हो गए हैं, जैसे हेमंत ऋतु में कमलिनी। वे रावण से पूरी तरह विमुख हैं और मरने का निश्चय कर चुकी थीं। हे काकुत्स्थ (राम)! किसी तरह मैंने उस देवी को ढूंढा, जिनका मन आप में लगा हुआ है।
English Commentary
This verse contains a hauntingly beautiful metaphor: Sita is compared to a lotus in winter (himāgame padminīva), scorched by the cold, losing its color and vitality. It illustrates her physical deterioration. The term martavyakṛtaniścayā (resolved to die) is alarming—it reveals that Hanuman arrived just as she was on the brink of suicide. The phrase kathaṃcit (somehow/with difficulty) suggests that finding her alive was almost miraculous. By addressing Rama as Kakutstha (descendant of Kakutstha), Hanuman subtly invokes Rama's lineage of warriors, signaling that the time for grieving is over and the time for action is now, to save her before it is too late.
हिंदी टीका
यह उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है—'पद्मिनीव हिमागमे' (जैसे पाले/बर्फ के समय कमलिनी)। जैसे ठंड से कमल कुम्हला जाता है और काला पड़ जाता है, वैसे ही सीता का स्वर्ण सा शरीर अब 'विवर्ण' हो गया है। 'अधःशय्या' (भूमि पर सोना) उनके त्याग को दिखाता है। सबसे गंभीर बात है 'मर्तव्यकृतनिश्चया'—उन्होंने प्राण त्यागने का निश्चय कर लिया था। हनुमान जी 'कथंचित्' (किसी तरह/बड़ी कठिनाई से) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो बताता है कि यदि वे थोड़े भी विलंब से पहुँचते, तो शायद अनर्थ हो जाता। उन्होंने सीता को आत्महत्या के कगार पर पाया और बचाया। यह श्लोक स्थिति की चरम गंभीरता को राम के समक्ष रखता है।