Srimad Valmiki Ramayana

विज्ञाप्यश्च नरव्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया ।
अखिलेनेह यद् दृष्टमिति मामाह जानकी ।
।
॥५-६५-२०॥
vijñāpyaśca naravyāghro rāmo vāyusuta tvayā |
akhileneha yad dṛṣṭamiti māmāha jānakī ।
। ॥5-65-20॥
Translation
Janaki said to me, "O Son of the Wind, you must inform the tiger among men, Rama, entirely about everything you have seen here."
हिंदी अनुवाद
जानकी ने मुझसे कहा—"हे वायुपुत्र! तुमने यहाँ जो कुछ भी देखा है, वह सब नरव्याघ्र (पुरुषों में व्याघ्र समान) राम को विस्तार से (अखिल रूप से) बताना।"
English Commentary
Here, Hanuman conveys Sita’s direct instruction. She explicitly commands him to report akhilena—entirely, without omission. She wants Rama to know the raw, unfiltered reality of her suffering and the enemy's strength. Addressing Rama as Naravyāghra (Tiger among men) through Hanuman serves two purposes: it is an endearment acknowledging his power, and a subtle call to unleash that predatory power against her captors. Sita realizes that sugar-coating the situation will not invoke the urgency required for a rescue mission. She trusts Hanuman (Vāyusuta) to be the truthful conduit of her pain.
हिंदी टीका
यहाँ सीता का संदेश शुरू होता है। सीता जी ने हनुमान को निर्देश दिया था कि वे राम से कुछ न छिपाएं। 'अखिलेन' (सम्पूर्ण/बिना कुछ छोड़े) शब्द महत्वपूर्ण है। सीता चाहती हैं कि राम उनकी दयनीय दशा, रावण की क्रूरता और लंका की स्थिति का पूरा सच जानें। वे राम को 'नरव्याघ्र' (पुरुषों में बाघ) कहती हैं, जो उनके शौर्य को ललकारने जैसा है। सीता जानती हैं कि उनका कष्ट सुनकर राम का क्षत्रिय रक्त उबल उठेगा और वे शीघ्र युद्ध के लिए प्रस्थान करेंगे। यह सीता की व्यावहारिकता और हनुमान पर उनके भरोसे को दर्शाता है।