Srimad Valmiki Ramayana

एतदेव मया ऽ ऽख्यातं सर्वं राघव यद्यथा ।
सर्वथा सागरजले सन्तारः प्रविधीयताम् ।
॥५-६५-२६॥
etadeva mayā ' 'khyātaṃ sarvaṃ rāghava yadyathā |
sarvathā sāgarajale santāraḥ pravidhīyatām ॥5-65-26॥
Translation
O Raghava, I have narrated everything to you exactly as it is. Now, by all means, let a way to cross the ocean waters be devised.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! जो जैसा था, वह सब मैंने आपसे कह दिया। अब सर्वथा समुद्र के जल को पार करने का (पुल आदि बनाने का) उपाय किया जाए।
English Commentary
Hanuman finishes his report with a clear call to action. He asserts the accuracy of his intelligence (yadyathā - exactly as it is). He does not dwell on emotion provided earlier but shifts immediately to logistics. The phrase santāraḥ pravidhīyatām (let a crossing be devised) directs Rama's focus to the immediate tactical challenge: the ocean. Hanuman knows the location, the enemy's strength, and the hostage's deadline. The only remaining variable is the transport of the army. This marks the transition from the search mission to the military campaign.
हिंदी टीका
अपनी रिपोर्ट समाप्त करते हुए, हनुमान जी अब 'एक्शन' (कार्यवाई) की मांग करते हैं। एक श्रेष्ठ मंत्री की भांति, उन्होंने समस्या का विवरण दिया (सीता की स्थिति) और अब समाधान का सुझाव दे रहे हैं। 'यद्यथा' (जैसा था वैसा) - उन्होंने अपनी ओर से न कुछ जोड़ा, न घटाया। 'सन्तारः प्रविधीयताम्' (पार करने का उपाय किया जाए) - यह हनुमान का राम को विनीत निर्देश है। वे जानते हैं कि समुद्र ही सबसे बड़ी बाधा है, और अब सारा ध्यान उसे पार करने की योजना पर केंद्रित होना चाहिए। यहाँ सुंदरकाण्ड का संवाद पक्ष समाप्त होता है और युद्ध की तैयारी का संकेत मिलता है।