Srimad Valmiki Ramayana

क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते ।
एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः ।
।
॥५-६५-५॥
kva sītā vartate devī kathaṃ ca mayi vartate |
etanme sarvamākhyāta vaidehīṃ prati vānarāḥ ॥5-65-5॥
Translation
Where is the noble Sita? How is she disposed towards me? O Vanaras, tell me everything regarding Vaidehi.
हिंदी अनुवाद
देवी सीता कहाँ हैं? और मेरे प्रति उनके भाव कैसे हैं? हे वानरों! वैदेही के विषय में यह सब मुझे विस्तार से बताओ।
English Commentary
Rama poses two critical questions here, balancing his role as a warrior and a husband. First, "Where is she?" relates to the logistics required for her rescue. Second, and more poignantly, "How is she disposed towards me?" reveals his deep emotional vulnerability. He seeks assurance that her spirit hasn't broken and that her love for him remains her sustaining force despite the trauma of abduction. By addressing the group ("O Vanaras") rather than just Hanuman, Rama displays graciousness, acknowledging the collective effort of the search party, even though he knows the specific intelligence rests with Hanuman. It highlights that for Rama, the emotional bond with Sita is as vital as the physical strategy of rescue.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम की जिज्ञासा के दो मुख्य केंद्र हैं: 'कहाँ' (भौतिक स्थिति) और 'कैसे' (मानसिक स्थिति)। 'क्व सीता वर्तते' पूछकर वे शत्रु के स्थान की जानकारी चाहते हैं ताकि युद्ध की योजना बनाई जा सके। किन्तु, 'कथं च मयि वर्तते' (मेरे प्रति उनका भाव कैसा है) यह प्रश्न एक प्रेमी हृदय की असुरक्षा और प्रेम की गहराई को दर्शाता है। क्या इतने कष्टों के बाद भी सीता के प्राण मुझमें ही बसे हैं? क्या वे निराश तो नहीं हो गईं? श्री राम 'वानराः' कहकर सामूहिक रूप से पूछते हैं, जो उनकी विनम्रता है, यद्यपि वे जानते हैं कि उत्तर हनुमान ही देंगे। यह श्लोक सिद्ध करता है कि राम को सीता के स्थान से अधिक चिंता सीता की मनःस्थिति की है।