Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मजः ।
तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः ।
।
॥५-६६-१॥
evamukto hanumatā rāmo daśarathātmajaḥ |
taṃ maṇiṃ hṛdaye kṛtvā praruroda salakṣmaṇaḥ ॥5-66-1॥
Translation
Addressed thus by Hanuman, Rama, the son of Dasharatha, pressed that jewel to his heart and wept aloud along with Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी के द्वारा ऐसा कहे जाने पर, दशरथनंदन राम उस मणि को अपने हृदय से लगाकर लक्ष्मण सहित फूट-फूट कर रो पड़े।
English Commentary
This verse marks the breaking of the dam of Rama's emotions. Upon receiving the jewel, his immediate instinct is not to examine it visually, but to press it to his heart (hṛdaye kṛtvā). For Rama, the jewel is a tactile connection to Sita; it holds her presence. By clutching it to his chest, he simulates an embrace with his beloved. The inclusion of salakṣmaṇaḥ (along with Lakshmana) emphasizes the shared grief. Lakshmana is not just an observer but a participant in the sorrow, highlighting the deep familial bond where the suffering of one is felt equally by the other. It is a raw, uninhibited display of grief by the usually composed Maryada Purushottam.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'करुण रस' का प्रारंभ है। हनुमान जी का सन्देश समाप्त होते ही राम का संयम टूट जाता है। 'तं मणिं हृदये कृत्वा'—राम मणि को देखते नहीं, बल्कि सीधे हृदय से लगा लेते हैं। उनके लिए वह केवल पत्थर नहीं, बल्कि सीता का स्पर्श है। वह मणि सीता के मस्तक पर रहता था, अतः उसे हृदय से लगाकर राम को लगा मानो उन्होंने सीता को ही गले लगा लिया हो। 'सलक्ष्मणः' (लक्ष्मण के साथ) शब्द महत्वपूर्ण है। लक्ष्मण केवल भाई नहीं, बल्कि राम के सुख-दुःख के बराबर के भागीदार हैं। सीता लक्ष्मण के लिए भी माता तुल्य थीं, अतः उनका दुःख भी राम से कम नहीं था। यह दृश्य वनवास की कठोरता के बीच मानवीय संवेदनाओं का चरम है।