Srimad Valmiki Ramayana

अयं हि जलसम्भूतो मणिः सज्जनपूजितः ।
यज्ञे परमतुष्टेन दत्तः शक्रेण धीमता ।
।
॥५-६६-५॥
ayaṃ hi jalasambhūto maṇiḥ sajjanapūjitaḥ |
yajñe paramatuṣṭena dattaḥ śakreṇa dhīmatā ॥5-66-5॥
Translation
Indeed, this jewel is born of the waters and is revered by the good. It was given by the wise Indra (Shakra), who was supremely pleased during a Yajna.
हिंदी अनुवाद
यह मणि जल (समुद्र) से उत्पन्न हुई है और सज्जनों द्वारा पूजित है। इसे (मेरे पिता को) एक यज्ञ में परम संतुष्ट होकर बुद्धिमान इंद्र (शक्र) ने दिया था।
English Commentary
Rama elaborates on the divine origin of the Chudamani. It was not a purchase but a celestial gift from Indra (Shakra) to King Dasharatha during a distinct sacrifice (Yajna), pleased by the King's valor. Describing it as sajjanapūjitaḥ (worshipped/honored by good people) indicates that the gem possesses spiritual potency or sanctity; it’s a relic. This backstory elevates Sita's guardianship of it—she wasn't just hiding a piece of jewelry, but preserving a divine legacy of the Ikshvaku dynasty amidst the impurities of Lanka.
हिंदी टीका
इस श्लोक में मणि की दिव्यता बताई गई है। यह कोई साधारण पत्थर नहीं, बल्कि 'जलसम्भूत' (समुद्र मंथन या वरुण से प्राप्त) और 'सज्जनपूजित' है। स्वयं देवराज इंद्र ने राजा दशरथ की सहायता या भक्ति से प्रसन्न होकर यज्ञ में इसे उपहार स्वरूप दिया था। यह इक्ष्वाकु वंश की प्रतिष्ठा का चिन्ह है। सीता ने इस बहुमूल्य धरोहर को वनवास और रावण की कैद में भी सुरक्षित रखा, यह उनकी जिम्मेदारी और कुल के प्रति सम्मान को दर्शाता है। राम के लिए यह मणि पिता के पौरुष और देवों के आशीर्वाद का स्मरण है।