Srimad Valmiki Ramayana

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम् ।
अद्यास्म्यवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः ।
।
॥५-६६-६॥
imaṃ dṛṣṭvā maṇiśreṣṭhaṃ yathā tātasya darśanam |
adyāsmyavagataḥ saumya vaidehasya tathā vibhoḥ ॥5-66-6॥
Translation
Seeing this excellent jewel, O gentle one, today I feel as though I have obtained the sight of my father and the King of Videha (Janaka).
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य (सुग्रीव/लक्ष्मण)! इस श्रेष्ठ मणि को देखकर आज मुझे ऐसा अनुभव हो रहा है मानो मुझे पिता (दशरथ) और विदेहराज (जनक) के दर्शन हो गए हों।
English Commentary
The jewel serves as a tangible link to the patriarchs of Rama's life. He tells the listener (likely addressing Lakshmana or Sugriva as Saumya) that looking at it evokes the presence of both his father (Tata - Dasharatha) and his father-in-law (Vaideha - Janaka). This object bridges the two families. In the wilderness, far from his capital and kin, holding an object that passed through the hands of these great kings gives Rama a fleeting sense of connection and comfort, momentarily alleviating the isolation of exile, while simultaneously sharpening the pain of their absence.
हिंदी टीका
निर्जीव वस्तुओं में प्रियजनों को देखना मानव मनोविज्ञान का गहरा पक्ष है। राम कहते हैं कि इस मणि को देखकर उन्हें दो महान राजाओं—अपने पिता दशरथ और ससुर जनक—की उपस्थिति महसूस हो रही है। दशरथ ने इसे दिया था और जनक की पुत्री ने इसे धारण किया था। वन में, जहाँ वे बड़ों के आशीर्वाद से वंचित हैं, यह मणि उन्हें अपने अभिभावकों की स्मृति दिलाती है। 'अवगतः' (प्राप्त/अनुभव) शब्द बताता है कि यह स्मृति बहुत जीवंत है। राम अपने अकेलेपन में अपने पूर्वजों और बड़ों को याद कर रहे हैं।