Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 66SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 66

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम् ।
मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतं विना ।

॥५-६६-९॥

itastu kiṃ duḥkhataraṃ yadimaṃ vārisambhavam |
maṇiṃ paśyāmi saumitre vaidehīmāgataṃ vinā ॥5-66-9॥

Translation

O Sumitra's son, what could be more painful than this—that I see this water-born jewel which has arrived without Vaidehi?

हिंदी अनुवाद

हे सुमित्रानंदन (लक्ष्मण)! इससे बढ़कर दुःख और क्या होगा कि मैं इस जल से उत्पन्न मणि को तो देख रहा हूँ, किन्तु वह (मणि) वैदेही के बिना आया है।


English Commentary

Addressing Lakshmana (Saumitre), Rama articulates the irony that pierces his heart. The jewel made the journey back from Lanka, but Sita did not. He asks rhetorically, "What is more painful than this?" The return of the accessory without the owner serves as a cruel mockery of his desire. It emphasizes the physical distance and the helplessness of the situation. The jewel is safe, but the wife is in peril. This verse encapsulates the tragedy of "partial recovery"—getting the sign, but not the substance.

हिंदी टीका

अब राम का शोक लक्ष्मण की ओर मुड़ता है। वे जीवन की विडंबना पर प्रश्न उठाते हैं। मणि, जो जड़ वस्तु है, वह तो लंका से वापस आ गई, लेकिन सीता, जो सजीव हैं और राम के प्राण हैं, वह नहीं आ सकीं। 'वैदेहीमागतं विना' (वैदेही के बिना आया)—यह वाक्यांश उनकी पीड़ा का केंद्र है। निर्जीव वस्तु की वापसी ने उनकी अनुपस्थिति को और अधिक गहरा (highlight) कर दिया है। यह वही पीड़ा है जो किसी मृत व्यक्ति का सामान देखकर होती है, पर यहाँ सीता जीवित हैं, फिर भी दूर हैं, जो स्थिति को और अधिक असहनीय बनाता है।