Srimad Valmiki Ramayana

कथंचिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम् ।
इम मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि ।
।
५.६७.२७।। ॥५-६७-२७॥
Kathañcidbhavatī dṛṣṭā na kālaḥ pariśocitum । Imam muhūrtaṃ duḥkhānāmantaṃ drakṣyasi bhāmini । । 5.67.27।। ॥5-67-27॥
Translation
"Somehow you have been found; this is not the time to grieve. O beautiful one! In this very moment (very soon), you shall see the end of your sorrows."
हिंदी अनुवाद
"जैसे-तैसे मैंने आपको ढूँढ लिया है, अब यह शोक करने का समय नहीं है। हे भामिनि! इसी मुहूर्त (शीघ्र ही) आप दुखों का अंत देखेंगी।"
English Commentary
Hanuman shifts the focus from despair to hope. He emphasizes that the biggest hurdle—finding her location—has been overcome (Kathanchid bhavati drishta). He urges her to stop grieving because the rescue is now a logistical certainty, not just a hope. By saying she will see the end of sorrows "this very moment," he implies that his arrival marks the beginning of the end of Ravana's reign. It is a call for mental fortitude.
हिंदी टीका
हनुमान जी व्यावहारिकता की ओर लौटते हैं। सबसे कठिन कार्य था सीता का पता लगाना, जो अब 'कथंचिद्' (किसी तरह/बड़ी मुश्किल से) पूरा हो गया है। हनुमान 'भामिनि' शब्द का प्रयोग कर उन्हें उत्साहित करते हैं। वे कहते हैं कि अब रोने का नहीं, बल्कि आशावान होने का समय है। हनुमान का आत्मविश्वास इतना प्रबल है कि वे कहते हैं 'इमम् मुहूर्तं' (इसी पल से) दुख का अंत समझो। दूत का मिल जाना ही मुक्ति का प्रमाण है।