Srimad Valmiki Ramayana

यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि ।
।
॥५-६७-३६॥
Yathā ca sa mahābāhurmāṃ tārayati Rāghavaḥ । Asmādduḥkhāmbusaṃrodhāttvaṃ samādhātumarhasi । । ॥5-67-36॥
Translation
You must arrange things (act) in such a way that the mighty-armed Scion of Raghu (Rama) rescues me from this confinement which is like an ocean of sorrow.
हिंदी अनुवाद
हे हनुमान! तुम ऐसा उपाय (प्रयत्न) करना जिससे वे महाबाहु रघुनंदन मुझे इस दुख रूपी सागर के बंधन से पार लगा सकें (मेरा उद्धार कर सकें)।
English Commentary
Sita uses a powerful metaphor here, describing her captivity as duḥkhāmbusaṃrodhāt—an obstruction or enclosure made of the waters of sorrow. Just as Hanuman crossed the physical ocean to reach her, she now begs him to facilitate the crossing of this metaphorical ocean of grief by bringing Rama. She addresses Rama as mahābāhu (mighty-armed), invoking his capacity as a warrior and protector. This verse places an immense responsibility on Hanuman. Sita is essentially saying, "My rescue depends on how you present my case." She trusts Hanuman not just to deliver a letter, but to move Rama to immediate action. It is a plea for liberation (Moksha) from the samsara of grief.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी अपनी परिस्थिति की तुलना एक अथाह सागर से कर रही हैं—'दुःखाम्बुसंरोधात' (दुख रूपी जल का घेरा)। जिस प्रकार हनुमान जी ने भौतिक समुद्र को पार किया, सीता जी चाहती हैं कि वह अब ऐसा प्रबंध करें कि राम उन्हें इस भावनात्मक और शारीरिक कष्ट के सागर से पार करा सकें। वह राम को 'महाबाहु' कहती हैं, जिसका अर्थ है विशाल भुजाओं वाला—अर्थात् जो रक्षा करने में सक्षम है। यह श्लोक हनुमान जी पर उनके पूर्ण भरोसे को दिखाता है। सीता जी जानती हैं कि राम का आना अब पूरी तरह हनुमान जी के संदेश और उनकी कूटनीति पर निर्भर करता है। वह हनुमान को केवल संदेशवाहक नहीं, बल्कि इस कार्य का 'संयोजक' (facilitator) मान रही हैं।