Srimad Valmiki Ramayana

वायसेन च तेनैव सततं बाध्यमानया ।
बोधितः किल देव्या त्वं सुखसुप्तः परन्तप ।
।
५.६७.६ ।
।
॥५-६७-६॥
Vāyasena ca tenaiva satataṃ bādhyamānayā । Bodhitaḥ kila devyā tvaṃ sukhasuptaḥ parantapa । । 5.67.6 । । ॥5-67-6॥
Translation
"O Scorcher of Foes! Being constantly tormented by that crow, the Devi awakened you, who were sleeping happily."
हिंदी अनुवाद
"हे परंतप! उस कौए के द्वारा लगातार सताए जाने के कारण देवी ने आपको जगा दिया, जबकि आप सुख की नींद सो रहे थे।"
English Commentary
This verse reiterates the cause of Rama's awakening. Being constantly pestered (Satatam badhyamanaya) by the crow, Sita unintentionally caused Rama to wake from his peaceful slumber. The epithet Parantapa (Scorcher of Enemies) is significant here. Sita (via Hanuman) is invoking Rama's warrior nature. She implies: "You are the one who destroys enemies; remember how you reacted to a mere bird disturbing my peace? How much more should you react to Ravana now?"
हिंदी टीका
यहाँ थोड़ा विरोधाभास प्रतीत होता है पिछले श्लोक से (जहाँ रक्त गिरने से राम जागे), परन्तु इसका भाव यह है कि सीता की हिलने-डुलने या उनकी बेचैनी (जो कौए के सताने से हुई) ने राम को जगाया। हनुमान राम को 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाले) कहते हैं। यह याद दिलाने के लिए है कि आप वही वीर हैं जो एक छोटे से कौए के अपराध को भी क्षमा नहीं करते। सीता का उद्देश्य राम को यह जताना है कि "उस समय आपने मेरी रक्षा की थी, अब जब रावण मुझे सता रहा है, तो आप शांत क्यों हैं?"