Srimad Valmiki Ramayana

तदस्मिन् कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे ।
किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वर ।
।
५.६८.१० ।
।।। ॥५-६८-१०॥
tadasmin kāryaniryoge vīraivaṃ duratikrame |
kiṃ paśyasi samādhānaṃ brūhi kāryavidāṃ vara ॥5-68-10॥
Translation
Therefore, O Hero, regarding this task which is so difficult to accomplish, what solution do you foresee? Tell me, O best among those who know how to accomplish tasks.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! इस प्रकार इस कार्य (सागर पार करना) के अत्यंत कठिन होने पर, आप क्या समाधान देखते हैं? हे कार्य को जानने वालों में श्रेष्ठ, मुझे बताइए।
English Commentary
Addressing Hanuman as 'kāryavidāṃ vara' (best among those who know how to execute tasks), Sita appeals to his strategic acumen. Having outlined the logistical impossibility, she now seeks a practical solution. This interaction reveals the depth of Sita's distress mixed with reliance on Hanuman's wisdom. She does not merely complain about the obstacle but actively seeks a resolution, treating Hanuman as a trusted counselor. The phrase 'duratikrame' (difficult to overcome) suggests that she is looking for a specific plan of action that circumvents the natural barriers. It shifts the conversation from emotional reassurance to military logistics, asking Hanuman how the impossible will be made possible for the sake of Dharma.
हिंदी टीका
सीता जी हनुमान जी को 'कार्यविदां वर' (कार्य सिद्ध करने वालों में श्रेष्ठ) कहकर संबोधित करती हैं, जो यह दर्शाता है कि वे हनुमान की कूटनीतिक और रणनीतिक बुद्धि पर भरोसा करती हैं। समस्या का वर्णन करने के बाद, अब वे समाधान मांग रही हैं। यह संवाद दर्शाता है कि सीता जी निष्क्रिय नहीं हैं; वे स्थिति का विश्लेषण कर रही हैं और राम के दूत से परामर्श कर रही हैं। 'दुरतिक्रमे' शब्द का प्रयोग यह बताता है कि बाधाएँ सामान्य उपायों से पार नहीं की जा सकतीं। सीता जी जानती हैं कि केवल बल ही नहीं, अपितु बुद्धि और रणनीति (समाधान) की आवश्यकता है। यह श्लोक हनुमान की भूमिका को केवल एक संदेशवाहक से बढ़ाकर एक परामर्शदाता और रणनीतिकार के रूप में स्थापित करता है।