Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने ।
पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः ।

५.६८.११ ।

॥५-६८-११॥

kāmarasya tvamevaikaḥ kāryasya parisādhane |
paryāptaḥ paravīraghna yaśasyaste balodayaḥ ॥5-68-11॥

Translation

O slayer of hostile heroes, granted that you alone are capable of accomplishing this task; your rising strength brings glory to you.

हिंदी अनुवाद

हे शत्रुवीरों का नाश करने वाले! यद्यपि आप अकेले ही इस कार्य (मेरे उद्धार) को सिद्ध करने में समर्थ हैं, और आपका यह बढ़ता हुआ बल आपके लिए यश देने वाला है।


English Commentary

Sita acknowledges Hanuman's earlier proposal to carry her back to Rama. By using the term 'kāmam' (granted/indeed), she concedes that Hanuman possesses the martial capability to rescue her single-handedly and that such a feat would bring him immense personal glory ('yaśasya'). The epithet 'paravīraghna' (slayer of enemy heroes) validates his warrior status. However, this praise serves as a preamble to her refusal. She validates his strength to ensure he does not feel slighted, but she distinguishes between what is possible (Hanuman rescuing her alone) and what is appropriate regarding the honor of Rama. It is a masterful display of diplomatic communication, affirming his power while preparing to steer the course of action toward a more righteous path.

हिंदी टीका

इस श्लोक में सीता जी हनुमान की उस क्षमता को स्वीकार करती हैं जिसे हनुमान ने पहले प्रस्तुत किया था (सीता को पीठ पर बैठाकर ले जाना)। 'कामम्' शब्द का अर्थ है 'निस्संदेह' या 'भले ही'। वे मानती हैं कि हनुमान लंका को नष्ट करने और उन्हें ले जाने में सक्षम हैं। 'परवीरघ्न' (शत्रु वीरों का हंता) विशेषण हनुमान की युद्ध क्षमता को रेखांकित करता है। तथापि, यहाँ एक सूक्ष्म संकेत है (जो अगले श्लोकों में स्पष्ट होगा) कि यद्यपि हनुमान सक्षम हैं, परन्तु यह विधि उचित नहीं हो सकती। सीता जी हनुमान के यश और बल की प्रशंसा करती हैं ताकि उनका प्रस्ताव अस्वीकार करते समय उनका अनादर न हो। यह सीता जी की वाक्पटुता और शिष्टाचार का परिचायक है।