Srimad Valmiki Ramayana

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने ।
शक्तिः स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा ।
।
५.६८.९ ।
।।। ॥५-६८-९॥
trayāṇāmeva bhūtānāṃ sāgarasyāsya laṅghane |
śaktiḥ syādvainateyasya tava vā mārutasya vā ॥5-68-9॥
Translation
Among all beings, the power to cross this ocean exists only in three: Vainateya (Garuda), the Wind God (Vayu), or in you.
हिंदी अनुवाद
इस सागर को लांघने की शक्ति तीनों लोकों के प्राणियों में केवल तीन में ही हो सकती है—गरुड़ में, वायुदेव में, अथवा आप (हनुमान) में।
English Commentary
Sita places Hanuman in the exalted company of Garuda (the divine eagle and vehicle of Vishnu) and Vayu (the Wind God), acknowledging his supernatural abilities. By stating that 'only three' beings possess the capacity to cross the ocean, she underscores the miraculous nature of Hanuman's feat while simultaneously deepening the problem regarding the rest of the army. This comparison serves two purposes: it honors Hanuman’s extraordinary strength, validating him as a supreme entity capable of divine feats, and it reinforces the logical impossibility of a mass crossing by regular troops. It reveals Sita's assessment that the task ahead requires power beyond the terrestrial realm, questioning how regular soldiers could possibly emulate the feat of the Wind God's son.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ हनुमान जी की अतुलनीय शक्ति को मान्यता देती हैं, उन्हें गरुड़ और वायुदेव के समकक्ष रखकर। गरुड़ पक्षियों के राजा और भगवान विष्णु के वाहन हैं, और वायु सर्वव्यापी हैं; हनुमान जी को इन दोनों के साथ रखना यह सिद्ध करता है कि सीता जी ने हनुमान के पराक्रम को पूर्णतः स्वीकार कर लिया है। 'त्रयाणामेव' (केवल तीन ही) कहकर वे पुनः अपनी शंका को बल देती हैं कि साधारण वानर सेना के लिए यह कार्य असंभव प्रतीत होता है। यह श्लोक हनुमान जी के प्रति सीता जी के विश्वास को भी दर्शाता है और साथ ही उस चुनौती की विशालता को भी जिसे राम की सेना को पार करना है। यह हनुमान जी के 'विशिष्ट' होने का प्रमाण है, न कि 'सामान्य' वानर होने का।