Srimad Valmiki Ramayana

बलैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः ।
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् ।
।
५.६८.१४ ।
।।। ॥५-६८-१४॥
balaistu saṅkulāṃ kṛtvā laṅkāṃ parabalārdanḥ |
māṃ nayedyadi kākutsthastattasya sadṛśaṃ bhavet ॥5-68-14॥
Translation
If that destroyer of enemy forces, Kakutstha (Rama), having thrown Lanka into confusion with his armies, takes me back, that would be befitting of him.
हिंदी अनुवाद
यदि वे शत्रु सेना का मर्दन करने वाले काकुत्स्थ (राम) सेनाओं से लंका को आकुल-व्याकुल (छिन्न-भिन्न) करके मुझे ले जाएं, तो यह उनके योग्य होगा।
English Commentary
Invoking the ancestral name 'Kakutstha' and the epithet 'parabalārdanaḥ' (destroyer of enemy forces), Sita visualizes a full-scale military assault. She desires Lanka to be 'saṅkulāṃ' (churned/overwhelmed) by Rama's forces. This is a call for a definitive conquest. The phrase 'tad tasya sadṛśaṃ bhavet' (that would be befitting of him) is crucial; she acts as the custodian of Rama's honor, reminding Hanuman that any action less than a total military victory would be beneath the dignity of Rama's lineage. Sita here speaks not as a helpless victim, but as the wife of a warrior king, demanding a rescue that aligns with the protocols of imperial warfare.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी राम को 'काकुत्स्थ' (ककुत्स्थ कुल में उत्पन्न) और 'परबलार्दनः' (शत्रु सेना को कुचलने वाला) विशेषणों से याद करती हैं। वे एक ऐसा दृश्य कल्पित करती हैं जहाँ लंका युद्ध के कोलाहल से 'संकुलां' (भर जाए/व्याकुल हो जाए)। यह केवल सीता की मुक्ति की बात नहीं है, अपितु लंका के गर्व को तोड़ने की बात है। 'तत्तस्य सदृशं भवेत्' (यह उनके अनुरूप होगा)—यह वाक्यांश सिद्ध करता है कि सीता जी राम के स्वभाव और उनके कुल की परंपरा को भली-भांति जानती हैं। इक्ष्वाकु वंशी राजा छिपकर कार्य नहीं करते, वे युद्ध भूमि में अपना अधिकार सिद्ध करते हैं। यह श्लोक सीता के क्षत्राणी रूप को भी उजागर करता है।