Srimad Valmiki Ramayana

तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः ।
भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय ।
।
५.६८.१५ ।
।।। ॥५-६८-१५॥
tadyathā tasya vikrāntamanurūpaṃ mahātmanaḥ |
bhavatyāhavaśūrasya tathā tvamupapādaya ॥5-68-15॥
Translation
Therefore, you should arrange things in such a way that it befits the valor of that high-souled one, who is a hero in battle.
हिंदी अनुवाद
अतः आप ऐसा प्रबंध (योजन) करें जो उस महात्मा और युद्धवीर (राम) के पराक्रम के अनुरूप हो।
English Commentary
This serves as Sita's concluding directive to Hanuman. She entrusts him with the responsibility of orchestration ('upapādaya'). He is not just to deliver a message but to catalyze the events that will lead to war. She emphasizes that the outcome must be 'anurūpaṃ' (worthy/corresponding) to Rama's nature as a 'Mahatma' (great soul) and an 'Ahavashura' (hero in battle). She effectively tells Hanuman to ensure that the rescue operation becomes a legendary demonstration of valor. This reflects her confidence in Hanuman’s ability to influence Rama and Sugriva to launch the campaign that will redeem her honor through righteous combat.
हिंदी टीका
यह सीता जी का हनुमान को अंतिम निर्देश है। वे हनुमान को कार्य का भार सौंपती हैं कि वे जाकर राम को इस प्रकार प्रेरित करें और ऐसी योजना बनाएँ जिससे राम का 'विक्रम' (पराक्रम) प्रकट हो। 'आहवशूरस्य' (युद्ध में शूरवीर) विशेषण का प्रयोग करके वे पुनः स्मरण कराती हैं कि राम का असली स्थान युद्धभूमि में है, न कि केवल विलाप में। 'उपपादय' का अर्थ है 'सिद्ध करो' या 'घटित कराओ'। सीता जी हनुमान पर विश्वास जताती हैं कि वे केवल संदेश ही नहीं पहुँचाएंगे, बल्कि वानर सेना और राम को युद्ध के लिए तैयार भी करेंगे। यह राम-सीता के बीच हनुमान की भूमिका को 'दूत' से 'योजक' में बदल देता है।