Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

एवं बहुविधं वाच्यो रामो दाशरथिस्त्वया ।
यथा मामाप्नुयाच्छीघ्रं हत्वा रावणमाहवे ।

॥५-६८-२॥

Evaṃ bahuvidhaṃ vācyo Rāmo dāśarathistvayā । Yathā māmāpnuyācchīghraṃ hatvā Rāvaṇamāhave । । ॥5-68-2॥

Translation

(Sita said) You must speak to Dasharatha's son, Rama, in many ways (persuasively), such that he kills Ravana in battle and reclaims me very quickly.

हिंदी अनुवाद

(सीता जी ने कहा) तुम दशरथनंदन राम से अनेक प्रकार से (समझाते हुए) इस तरह कहना जिससे कि वे युद्ध में रावण का वध करके शीघ्र ही मुझे पुनः प्राप्त कर सकें।


English Commentary

Sita instructs Hanuman to be persuasive. The phrase bahuvidhaṃ vācyo (to be spoken to in many ways) suggests that Hanuman shouldn't just deliver a flat message. He needs to advocate for her, using emotion, logic, and strategy to rouse Rama into action. Her directive is precise: War is inevitable. She explicitly mentions hatvā Rāvaṇam (killing Ravana) in āhave (battle). Sita is not asking for a stealthy escape (like Hanuman offered earlier); she demands a righteous conquest where Rama destroys the evil and reclaims her publicly. This asserts her dignity and her belief in Rama’s duty as a warrior prince.

हिंदी टीका

सीता जी हनुमान को 'डिप्लोमेसी' (कूटनीति) सीखा रही हैं। 'बहुविधं वाच्यो' का अर्थ है कि केवल एक बार कह देने से काम नहीं चलेगा; तुम्हें उन्हें बार-बार और विभिन्न तर्कों से समझाना होगा। सीता जी जानती हैं कि समुद्र पार करके सेना लाना कोई साधारण कार्य नहीं है, इसलिए राम को प्रेरित करना आवश्यक है। उनका लक्ष्य स्पष्ट है: 'हत्वा रावणम्' (रावण को मारकर) और 'मामाप्नुयात्' (मुझे प्राप्त करें)। वह कोई समझौता नहीं चाहतीं; वह रावण के वध और अपनी ससम्मान मुक्ति की कामना करती हैं। यह उनकी क्षत्राणी वृत्ति का परिचायक है—वह कायरतापूर्ण पलायन नहीं, बल्कि विजय चाहती हैं।