Srimad Valmiki Ramayana

असकृत्तैर्महाभागैर्वानरैर्बलदर्पितैः ।
प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः ।
।
५.६८.२० ।
।।। ॥५-६८-२०॥
asakṛttairmahābhāgairvānarairbaladarpitaiḥ |
pradakṣiṇīkṛtā bhūmirvāyumārgānusāribhiḥ ॥5-68-20॥
Translation
Following the path of the wind, those illustrious Vanaras, proud of their strength, have circumnavigated the earth not just once, but many times.
हिंदी अनुवाद
वायु मार्ग का अनुसरण करने वाले, बल से गर्वित उन महाभाग वानरों ने (एक बार नहीं) अनेक बार पृथ्वी की परिक्रमा की है।
English Commentary
Hanuman addresses Sita's skepticism about the army's ability to reach Lanka by highlighting their vast experience. By stating that these Vanaras have circumnavigated the globe 'asakṛt' (repeatedly), he redefines the ocean from an impassable barrier to a manageable distance. Describing them as 'vāyumārgānusāribhiḥ' (followers of the wind's path) implies they possess aerial capabilities or speed comparable to the wind, much like Hanuman himself. The phrase 'baladarpitaiḥ' (proud/haughty with strength) here is positive, denoting supreme confidence born of ability. Hanuman is essentially telling Sita that for seasoned veterans who have circled the earth, a hundred-yojana ocean is a trivial obstacle.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ सीता जी के मन में वानर सेना की भौगोलिक पहुंच और क्षमता के प्रति विश्वास उत्पन्न कर रहे हैं। 'असकृत्' (अनेक बार) और 'प्रदक्षिणीकृता भूमिः' (पृथ्वी की परिक्रमा की) वाक्यांश यह सिद्ध करते हैं कि वानरों के लिए लंबी दूरियाँ कोई बाधा नहीं हैं। वे 'वायुमार्गानुसारिभिः' हैं, अर्थात वे आकाश मार्ग से यात्रा करने में सक्षम हैं, ठीक वैसे ही जैसे हनुमान ने समुद्र पार किया। यह विवरण बताता है कि सुग्रीव की सेना केवल एक स्थानीय वनवासी समूह नहीं है, अपितु वे अनुभवी विश्व-यात्री हैं जिन्हें भूगोल का ज्ञान और यात्रा का अभ्यास है। सीता जी की चिंता समुद्र की विशालता को लेकर थी, जिसका उत्तर हनुमान जी पृथ्वी की परिक्रमा के उदाहरण से दे रहे हैं।