Srimad Valmiki Ramayana

मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः ।
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसन्निधौ ।
।
५.६८.२१ ।
।।। ॥५-६८-२१॥
madviśiṣṭāśca tulyāśca santi tatra vanaukasaḥ |
mattaḥ pratyavaraḥ kaścinnāsti sugrīvasannidhau ॥5-68-21॥
Translation
There are forest-dwellers there who are superior to me and equal to me, but there is no one in Sugriva's presence who is inferior to me.
हिंदी अनुवाद
वहाँ (सुग्रीव की सेना में) मुझसे विशिष्ट (अधिक बलशाली) और मेरे तुल्य वनवासी हैं, किंतु सुग्रीव के पास मुझसे कम बलशाली (प्रत्यवर) कोई भी नहीं है।
English Commentary
This is a masterpiece of diplomatic humility and psychological reassurance. Hanuman employs the logic of "a fortiori": if he, who claims to be the least among the Vanaras, can achieve such feats, then surely the rest of the army can easily overwhelm Lanka. By stating 'mattaḥ pratyavaraḥ kaścinnāsti' (there is no one inferior to me), he strategically downplays his own extraordinary prowess to elevate the perceived strength of Sugriva's forces. This removes any doubt Sita might have that Hanuman is a unique exception. It assures her that an army of millions of "Super-Hanumans" is on its way, making her rescue inevitable.
हिंदी टीका
यह वाल्मीकि रामायण का एक अत्यंत प्रसिद्ध और रणनीतिक श्लोक है। हनुमान जी 'न दैन्यं न पलायनम्' की नीति अपनाते हुए अत्यंत विनम्रता और चातुर्य से सीता जी का आत्मविश्वास बढ़ाते हैं। वे दावा करते हैं कि वे अपनी सेना के सबसे सामान्य योद्धा हैं ('मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति')। तर्क यह है कि यदि सबसे साधारण वानर (हनुमान) समुद्र लांघकर लंका को जला सकता है, तो जो उनसे 'विशिष्ट' (श्रेष्ठ) हैं, वे क्या नहीं कर सकते? यह हनुमान की निरभिमानिता भी दर्शाता है और सीता को आश्वस्त करने की एक मनोवैज्ञानिक युक्ति भी है। वे अपनी शक्ति को कम बताकर सेना की शक्ति को बहुत बढ़ा-चढ़ाकर प्रस्तुत करते हैं।