Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

अहम् तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः ।
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः ।

५.६८.२२ ।
।।। ॥५-६८-२२॥

ahaṃ tāvadiha prāptaḥ kiṃ punaste mahābalāḥ |
na hi prakṛṣṭāḥ preṣyante preṣyante hītare janāḥ ॥5-68-22॥

Translation

When even I have arrived here, what need is there to speak of those mighty ones? For the superior ones are not sent (as messengers); only the others (ordinary ones) are sent.

हिंदी अनुवाद

जब मैं ही यहाँ पहुँच गया हूँ, तो उन महाबलियों की तो बात ही क्या है? क्योंकि (दूत कार्य के लिए) श्रेष्ठ जन नहीं भेजे जाते, इतर (साधारण) जन ही भेजे जाते हैं।


English Commentary

Hanuman continues his strategic self-deprecation to bolster Sita's morale. He argues using standard military protocol: 'na hi prakṛṣṭāḥ preṣyante' (the best are not sent out). In statecraft, key generals are reserved for decisive battles, while expendable or lesser agents are sent on reconnaissance. By positioning himself as a mere messenger of average rank, he implies that the "real" warriors are yet to come. This logic is irrefutable to Sita; if a "common messenger" could breach Lanka's defenses, the arrival of the elite forces (the 'prakṛṣṭāḥ') spells certain doom for Ravana.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक के तर्क को आगे बढ़ाते हुए हनुमान जी लोक-व्यवहार का एक नियम बताते हैं। सामान्यतः राजा अपने सबसे महत्वपूर्ण और शक्तिशाली सेनापतियों को युद्ध के लिए सुरक्षित रखते हैं और सामान्य सेवकों को दूत बनाकर भेजते हैं। हनुमान जी स्वयं को 'इतरे जनाः' (अन्य/सामान्य जन) की श्रेणी में रखकर सीता जी को विश्वास दिलाते हैं कि सुग्रीव की असली शक्ति तो अभी किष्किन्धा में है। यद्यपि वास्तविकता में हनुमान सर्वश्रेष्ठ हैं, परन्तु इस समय उनका उद्देश्य सीता जी के विरह और भय को समाप्त करना है। यह कथन सीता जी को यह भरोसा दिलाने के लिए है कि राम की सेना अजेय है।