Srimad Valmiki Ramayana

अरिघ्नं सिंहसङ्काशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् ।
लक्ष्मणं च धनुष्पाणीं लङ्काद्वारमुपस्थितम् ।
।
५.६८.२५ ।
।।। ॥५-६८-२५॥
arighnaṃ siṃhasaṅkāśaṃ kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam |
lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇīṃ laṅkādvāramupasthitam ॥5-68-25॥
Translation
You will soon see Raghava, the slayer of enemies, who resembles a lion, and Lakshmana, with bow in hand, standing at the gate of Lanka.
हिंदी अनुवाद
आप शीघ्र ही शत्रुओं का नाश करने वाले, सिंह के समान पराक्रमी राघव (राम) और हाथ में धनुष धारण किए हुए लक्ष्मण को लंका के द्वार पर उपस्थित देखेंगी।
English Commentary
Hanuman implies urgency with the word 'kṣipraṃ' (soon/quickly). He paints a vivid martial picture: Rama as 'siṃhasaṅkāśaṃ' (lion-like) and Lakshmana 'dhanuṣpāṇīṃ' (bow in hand). The specific mention of them being at the 'laṅkādvāram' (gate of Lanka) is crucial—it signifies the siege and the impending breach of Ravana’s fortress. This is not just a promise of rescue, but of invasion. Hanuman gives Sita a tangible focal point for her hope: the image of her husband and brother-in-law armed and ready at the very entrance of her prison.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब सीता जी को भविष्य का प्रत्यक्ष दर्शन (visualization) करा रहे हैं। 'क्षिप्रं' (शीघ्र ही) शब्द का प्रयोग सीता की व्याकुलता को कम करने के लिए है। वे राम को 'अरिघ्नं' (शत्रुहन्ता) और लक्ष्मण को 'धनुष्पाणीं' (हाथ में धनुष लिए हुए) विशेषणों से अलंकृत करते हैं। 'लङ्काद्वारमुपस्थितम्' (लंका के द्वार पर उपस्थित)—यह वाक्यांश सीता को विश्वास दिलाता है कि युद्ध दूर नहीं, बल्कि उनके शत्रु के दरवाजे पर होगा। यह सीता के लिए विजय का पहला संकेत है। हनुमान जी चाहते हैं कि सीता इस छवि को अपने मन में धारण कर लें ताकि वियोग के शेष दिन कट सकें।