Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान् ।
वानरान् वारणेन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्ष्यसि सङ्गतान् ।

५.६८.२६ ।
।।। ॥५-६८-२६॥

nakhadaṃṣṭrāyudhān vīrān siṃhaśārdūlavikramān |
vānarān vāraṇendrābhān kṣipraṃ drakṣyasi saṅgatān ॥5-68-26॥

Translation

You will soon see assembled here the heroic Vanaras, whose weapons are their claws and teeth, who possess the valor of lions and tigers, and who resemble lordly elephants.

हिंदी अनुवाद

आप शीघ्र ही नख और दाँतों को ही आयुध (हथियार) बनाने वाले, सिंह और बाघ के समान पराक्रमी, और गजराजों (हाथियों) के समान विशालकाय वीर वानरों को (यहाँ) एकत्र देखेंगी।


English Commentary

Hanuman describes the infantry that will support Rama. He highlights their primal ferocity: 'nakhadaṃṣṭrāyudhān' (armed with claws and fangs). Comparing them to lions, tigers, and 'vāraṇendrābhān' (resembling lordly elephants) emphasizes their sheer physical mass and brute strength. This imagery counters the technological or magical advantages of the Rakshasas. Sita is told she will see these forces 'saṅgatān' (gathered/assembled) right there in Lanka. It reinforces the reality of the coming war—a clash between the raw power of nature (Vanaras) and the dark powers of the demons.

हिंदी टीका

राम-लक्ष्मण के बाद अब हनुमान वानर सेना का चित्र खींचते हैं। वे वानरों के प्राकृतिक हथियारों—'नखदंष्ट्रायुधान्' (नाखून और दाँत ही जिनके हथियार हैं)—का उल्लेख करते हैं, जो राक्षसों के अस्त्र-शस्त्रों के विरुद्ध एक भयानक युद्ध का संकेत है। उनकी तुलना 'सिंहशार्दूल' (शेर और बाघ) और 'वारणेन्द्र' (गजराज) से करके हनुमान उनके बल और आकार दोनों की विशालता बताते हैं। 'सङ्गतान्' (एकत्र हुए/समूह में) शब्द से पता चलता है कि वे अकेले नहीं, बल्कि भारी संख्या में लंका को घेर लेंगे। यह सीता को आश्वस्त करता है कि राम अकेले नहीं हैं, उनके पास एक वन्य, नैसर्गिक और भयानक शक्ति है।