Srimad Valmiki Ramayana

शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु ।
नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छ्रोष्यसि स्वनम् ।
।
५.६८.२७ ।
।।। ॥५-६८-२७॥
śailāmbudanikāśānāṃ laṅkāmalayasānuṣu |
nardatāṃ kapimukhyānāmacirācchroṣyasi svanam ॥5-68-27॥
Translation
Before long, you will hear the roaring sound of the monkey chiefs, who resemble mountains and clouds, thundering on the peaks of Mount Malaya in Lanka.
हिंदी अनुवाद
आप शीघ्र ही (अचिरात्) लंका में मलय पर्वत के शिखरों पर गरजते हुए, पर्वतों और बादलों के समान विशाल वानर-प्रमुखों की गर्जना (स्वन) सुनेंगी।
English Commentary
Moving from sight to sound, Hanuman tells Sita she will hear the 'svanam' (roar/sound) of the invading army. He locates them specifically on 'laṅkāmalayasānuṣu' (the peaks of the Malaya range in/near Lanka), grounding the prophecy in local geography. Describing the Vanara chiefs as looking like 'śailāmbuda' (mountains and rain-clouds) evokes imagery of massive dark shapes covering the horizon and a sound like thunder. 'Acirāt' (without delay/soon) reiterates the timeline. This sensory detail—the roaring of the army—is meant to be the signal for Sita that her rescue has begun.
हिंदी टीका
दृश्य (visual) के बाद अब हनुमान जी श्रव्य (auditory) अनुभव का वर्णन कर रहे हैं। वे कहते हैं कि सीता 'श्रोष्यसि स्वनम्' (आवाज सुनेंगी)—वानरों की गर्जना। 'लङ्कामलयसानुषु' का संदर्भ लंका स्थित मलय पर्वत के शिखरों से है (लंका त्रिकूट पर बसी थी, परन्तु मलय पर्वत श्रृंखला का विस्तार माना जाता है या लंका के वन-पर्वत क्षेत्र का संकेत है)। वानरों की तुलना 'शैलाम्बुद' (पर्वत और बादल) से की गई है, जो उनकी स्थिरता और गर्जना (बादलों की तरह) दोनों को दर्शाती है। युद्ध का कोलाहल सीता के लिए मुक्ति का संगीत होगा। यह श्लोक आसन्न आक्रमण की तीव्रता को दर्शाता है।