Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

मम चाप्यल्पभाग्यायाः सान्निध्यात्तव वीर्यवन् ।
अस्य शोकविपाकस्य मुहूर्तं स्याद्विमोक्षणम् ।

॥५-६८-४॥

Mama cāpyalpabhāgyāyāḥ sānnidhyāttava vīryavan । Asya śokavipākasya muhūrtaṃ syādvimokṣaṇam । । ॥5-68-4॥

Translation

O Powerful One! By your nearness, for me—the unfortunate one—there would be a release from this ripening grief, even if only for a moment.

हिंदी अनुवाद

हे शक्तिमान! तुम्हारे समीप रहने से मुझ मंदभागिनी के इस परिपक्व (गहरे) शोक से पल भर के लिए ही सही, मुक्ति मिल जाएगी।


English Commentary

Sita explicitly states the reason for her previous request. She calls herself alpabhāgyā (of little fortune), emphasizing her pitiful state. She confesses that Hanuman's sānnidhya (presence/proximity) provides a momentary escape from her reality. The term śokavipākasya is significant; vipāka implies ripening or fruition. Her grief has fully matured into a consuming force. She tells Hanuman that his company acts as a vimokṣaṇam (liberation) from this pain, even if only for a muhūrta (a brief moment). It highlights the psychological relief a devotee brings to another devotee in times of crisis.

हिंदी टीका

सीता जी यहाँ स्वीकार करती हैं कि वह हनुमान को क्यों रोकना चाहती हैं। वह स्वयं को 'अल्पभाग्या' (कम भाग्य वाली) कहती हैं। उनका कहना है कि हनुमान का 'सान्निध्य' (निकटता) उनके लिए मरहम समान है। 'शोकविपाकस्य' का अर्थ है शोक का वह रूप जो पक चुका है, यानी दुख अब अपनी चरम सीमा पर है। हनुमान की उपस्थिति उस चरम दुख से 'मुहूर्तं' (क्षण भर) के लिए विमोक्षण (छुटकारा) दिला सकती है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि दुख में सांत्वना देने वाले की उपस्थिति ही सबसे बड़ी औषधि होती है, भले ही वह कुछ न बोले।