Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 68SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 68

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् ।
दुःखाद्दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम् ।

॥५-६८-६॥

Tavādarśanajaḥ śoko bhūyo māṃ paritāpayet । Duḥkhādduḥkhaparābhūtāṃ durgatāṃ duḥkhabhāginīm । । ॥5-68-6॥

Translation

The grief born of not seeing you will torment me further—I, who am already defeated by sorrow upon sorrow, in a wretched state, and destined for suffering.

हिंदी अनुवाद

तुम्हारे न दिखने से उत्पन्न होने वाला शोक, मुझे फिर से बहुत संताप देगा। मैं पहले ही दुख से दुख को प्राप्त, मुसीबत में पड़ी हुई और दुख की ही भागीदार हूँ।


English Commentary

Valmiki uses the repetition of the word duḥkha (sorrow) three times in the second line to emphasize the crushing weight of Sita’s agony. She describes herself as duḥkhādduḥkhaparābhūtāṃ—overcome by one sorrow after another. She fears the adarśanajaḥ śoko—the grief born of Hanuman’s disappearance. She feels she is duḥkhabhāginīm (one whose lot in life is sorrow). This verse illustrates that she has reached her breaking point; adding the pain of separation from Hanuman to her existing misery feels unbearable. It is a cry for mercy from fate.

हिंदी टीका

इस श्लोक में 'दुःख' शब्द की आवृत्ति (repetition) सीता जी की मनःस्थिति को दर्शाती है। 'दुःखाद्दुःखपराभूतां' (एक दुख से दूसरे दुख द्वारा पराजित) और 'दुःखभागिनीम्' (दुख को ही भोगने वाली)—वाल्मीकि जी ने इन शब्दों के माध्यम से सीता की पीड़ा की गहनता को दिखाया है। हनुमान का 'अदर्शन' (दिखाई न देना) एक नया दुख होगा जो पुराने दुखों में जुड़ जाएगा। सीता जी को लग रहा है कि विपत्तियाँ उनका पीछा नहीं छोड़ रहीं। यह श्लोक करुण रस की पराकाष्ठा है, जहाँ नायिका स्वयं को पूरी तरह 'दुर्गताम्' (दुर्दशाग्रस्त) मान चुकी है।