Srimad Valmiki Ramayana

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः ।
सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वर ।
।
॥५-६८-७॥
Ayaṃ ca vīra sandehastiṣṭhatīva mamāgrataḥ । Sumahāṃstvatsahāyeṣu haryṛkṣeṣu harīśvara । । ॥5-68-7॥
Translation
O Hero! O Lord of Monkeys! A very great doubt stands before me regarding the monkeys and bears who are your helpers (how will they cross?).
हिंदी अनुवाद
हे वीर! हे वानरेश्वर! मेरे सामने एक यह बहुत बड़ा संदेह खड़ा है कि तुम्हारी सहायता करने वाले वे वानर और भालू (समुद्र को कैसे पार करेंगे)?
English Commentary
After expressing her emotional turmoil, Sita shifts to a logistical reality. She acknowledges Hanuman's capability, but a sumahān sandeha (very great doubt) looms before her regarding the rest of the army. She refers to the haryṛkṣeṣu (monkeys and bears). While Hanuman jumped the ocean, can an entire army do the same? This doubt is crucial to the plot. It highlights the magnitude of the obstacle (the ocean) and sets the stage for the later construction of the Ram Setu (bridge). Sita is pragmatic here; she knows that without the army crossing, Rama cannot defeat Ravana alone in enemy territory.
हिंदी टीका
भावुकता के बाद अब सीता जी के मन में व्यावहारिक (practical) चिंता आती है। वह हनुमान की शक्ति देख चुकी हैं, लेकिन उन्हें संदेह है कि क्या पूरी सेना—'हर्यृक्षेषु' (वानर और रीछ)—इस विशाल समुद्र को पार कर पाएगी? यह संदेह स्वाभाविक है। हनुमान जी अद्वितीय हैं, वायुपुत्र हैं, लेकिन सामान्य वानर 100 योजन का समुद्र कैसे लांघेंगे? 'सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः'—यह संदेह एक दीवार की तरह उनके सामने खड़ा है। यह प्रश्न हनुमान जी को अवसर देता है कि वे सीता को सुग्रीव की सेना के पराक्रम और अपने 'विश्वरूप' या सेना की क्षमता के बारे में आश्वस्त करें (जो वे अगले श्लोकों में करेंगे)।