Srimad Valmiki Ramayana

गृहाणि नानावसुराजितानि देवासुरैश्चापि सुपूजितानि ।
सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि कपिर्ददर्श स्वबलार्जितानि ॥ ॥५-७-३॥
Gṛhāṇi nānāvasurājitāni devāsuraiścāpi supūjitāni |
Sarvaiśca doṣaiḥ parivarjitāni kapirdadarśa svabalārjitāni ॥5-7-3॥
Translation
The monkey saw houses shining with various treasures, worshipped even by Devas and Asuras, free from all defects, and earned (by Ravana) through his own strength.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी ने उन गृहों को देखा जो अनेक प्रकार के रत्नों से सुशोभित थे, देवताओं और असुरों द्वारा पूजित थे, वास्तु-दोषों से रहित थे और (रावण द्वारा) अपने बाहुबल से अर्जित किए गए थे।
English Commentary
This verse acknowledges Ravana's prowess. The Vimana and its riches were 'svabalarjitani'—earned through his own might (seized from Kubera). The phrase 'sarvaishcha doshaih parivarjitani' is architecturally significant; it implies the construction was free from Vastu defects (structural or metaphysical flaws), ensuring prosperity for the dweller. The Vimana was a marvel of such magnitude that it commanded respect and worship even from celestial beings (Devas) and demons (Asuras) alike.
हिंदी टीका
यहाँ रावण के पुरुषार्थ की प्रशंसा की गई है। यह विमान और उसमें स्थित भवन 'स्वबलार्जितानि' हैं—अर्थात् रावण ने इन्हें किसी से भीख में नहीं, बल्कि अपनी शक्ति से जीता था (मूलतः कुबेर से छीना था)। 'सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि' का वास्तुशास्त्रीय महत्व है; इसका निर्माण वास्तु के नियमों के अनुसार निर्दोष था, जिससे वहां रहने वाले को सुख और समृद्धि मिले। यह विमान इतना अद्भुत था कि देवता और असुर भी इसे आदर की दृष्टि से देखते थे।