Srimad Valmiki Ramayana

महीतले स्वर्गमिव प्रकीर्णं श्रिया ज्वलन्तं बहुरत्नकीर्णम् ।
नानातरूणां कुसुमावकीर्णं गिरेरिवाग्रं रजसावकीर्णम् ॥ ॥५-७-६॥
Mahītale svargamiva prakīrṇaṃ śriyā jvalantaṃ bahuratnakīrṇam |
Nānātarūṇāṃ kusumāvakīrṇaṃ girerivāgraṃ rajasāvakīrṇam ॥5-7-6॥
Translation
It appeared like heaven scattered on the earth's surface, blazing with splendor and filled with many gems. Like a mountain peak covered in pollen, it was strewn with flowers from various trees.
हिंदी अनुवाद
वह विमान ऐसा लगता था मानो पृथ्वी पर स्वर्ग का टुकड़ा बिखरा पड़ा हो। वह अपनी शोभा से जल रहा था (दमक रहा था) और बहुत से रत्नों से भरा था। जैसे पर्वत का शिखर पराग (पुलिन/रज) से ढका होता है, वैसे ही वह अनेक वृक्षों के फूलों से ढका हुआ था।
English Commentary
Valmiki uses the simile 'svargamiva prakirnam'—like fragments of heaven scattered upon the earth. It suggests an unearthly beauty. The description moves beyond gold to nature: the Vimana was covered in flowers from various trees, compared here to a mountain peak dusted with pollen ('rajas'). This implies that the Vimana had gardens or floral decorations that softened its metallic grandeur. 'Shriya jvalantam' (burning with glory) conveys a radiance so intense it seemed to be on fire with its own brilliance.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ उपमा देते हैं कि पुष्पक विमान पृथ्वी पर उतरा हुआ स्वर्ग ('स्वर्गमिव प्रकीर्णं') था। यह इतना भव्य था कि लगता नहीं था कि यह मर्त्यलोक की वस्तु है। विमान में केवल धातु और पत्थर नहीं थे, बल्कि प्राकृतिक सौंदर्य भी था—वहां वृक्षों के फूल ऐसे बिखरे थे जैसे किसी पर्वत शिखर पर पराग कण बिखरे हों। यह तकनीकी और प्राकृतिक सौंदर्य का अद्भुत संगम था। 'श्रिया ज्वलन्तं' बताता है कि उसकी आभा इतनी तीव्र थी जैसे वह अग्नि के समान प्रज्वलित हो।