Srimad Valmiki Ramayana

मेरु मन्दर सम्काशैर् उल्लिखद्भिर् इव अम्बरम् ।
कूट अगारैः शुभ आकारैः सर्वतः समलम्क्Rतम् ॥ ॥५-९-१४॥
Meru mandara samkāśair ullikhadbhir iva ambaram । Kūṭa agāraiḥ śubha ākāraiḥ sarvataḥ samalamkṛtam ॥ ॥5-9-14॥
Translation
It was adorned on all sides with auspiciously shaped towers (pinnacles) that resembled Mount Meru and Mandara, and seemed to be scratching the sky.
हिंदी अनुवाद
वह विमान मेरु और मन्दर पर्वत के समान विशाल, आकाश को मानो खुरचते हुए (स्पर्श करते हुए), सुंदर आकार वाले बुर्जों (कूटागारों) से सब ओर से सुसज्जित था।
English Commentary
This verse emphasizes the vertical magnitude of the Pushpaka Vimana. The kūṭa agāra (upper chambers or pinnacles) are compared to the mythical mountains Meru and Mandara, symbols of stability and height in cosmology. The poetic imagery ullikhadbhir iva ambaram (as if scratching/scraping the sky) vividly conveys their towering height. This suggests that the aerial chariot was effectively a flying mountain-fortress. The adjective śubha ākāraiḥ (of auspicious shape) implies that despite their imposing size, the structures adhered to sacred geometric proportions, maintaining aesthetic harmony.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ उपमा और अतिशयोक्ति (Hyperbole) का सुंदर प्रयोग करते हैं। विमान पर स्थित गुम्बद या बुर्ज (कूटागार) इतने ऊँचे थे कि उनकी तुलना 'मेरु' और 'मन्दर' पर्वतों से की गई है। 'उल्लिखद्भिर् इव अम्बरम्' (मानो आकाश को खुरच रहे हों/छील रहे हों) एक अत्यंत चित्रात्मक प्रयोग है, जो आधुनिक 'Skyscraper' (गगनचुम्बी) की अवधारणा के समान है। यह केवल ऊँचाई नहीं, बल्कि विमान की भव्यता और मजबूती को भी दर्शाता है। 'शुभ आकारैः' बताता है कि वे केवल विशाल नहीं थे, बल्कि उनकी ज्यामिति और बनावट देखने में मंगलकारी और सुंदर थी।