Srimad Valmiki Ramayana

तत्रस्थः स तदा गन्धम् पान भक्ष्य अन्न सम्भवम् ।
दिव्यम् सम्मूर्चितम् जिघ्रन् रूपवन्तम् इव अनिलम् ॥ ॥५-९-२०॥
Tatrasthaḥ sa tadā gandham pāna bhakṣya anna sambhavam । Divyam sammūrcitam jighran rūpavantam iva anilam ॥ ॥5-9-20॥
Translation
Standing there, he smelled a divine, concentrated fragrance arising from drinks and food, which was so thick that the wind (carrying it) seemed to have a physical form.
हिंदी अनुवाद
वहाँ (विमान पर) स्थित होकर, उन्होंने (हनुमान ने) उत्तम पेय (पान) और खाद्य (भक्ष्य) पदार्थों से उत्पन्न दिव्य और घनीभूत सुगंध को सूंघा, जो ऐसी प्रतीत होती थी मानो वायु ने कोई रूप धारण कर लिया हो।
English Commentary
Standing on the Vimana, Hanuman encounters the olfactory residue of Ravana's excess. The scent arising from pāna (drinks) and bhakṣya (food) is described as divyam (divine/exquisite) and sammūrcitam (concentrated/pervading). The description reaches a poetic peak with rūpavantam iva anilam—the air carrying the scent seemed to possess a physical form or body. This implies the aroma was so thick, heavy, and palpable that it felt like a solid entity rather than just air. It vividly sets the scene of a recently concluded or ongoing banquet of immense proportions.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान जी की घ्राण शक्ति (Sense of smell) के अनुभव को बताता है। विमान के अंदर रावण की भोग-विलास की सामग्री (पान, भक्ष्य, अन्न) रखी थी। इनकी सुगंध 'सम्-मूर्चितम्' (घनीभूत/Congealed) थी—इतनी तीव्र और गाढ़ी कि कवि कहते हैं वह 'रूपवन्तम् इव अनिलम्' (मानो हवा साकार हो गई हो) लग रही थी। यह 'Synesthesia' (इन्द्रिय-विपर्यय) का सुंदर उदाहरण है, जहाँ गंध इतनी ठोस है कि वह दिखाई देने योग्य लगती है। यह रावण के भोजन की उत्तम गुणवत्ता और प्रचुरता को दर्शाता है।