Srimad Valmiki Ramayana

ततः ताम् प्रस्थितः शालाम् ददर्श महतीम् शुभाम् ।
रावणस्य मनः कान्ताम् कान्ताम् इव वर स्त्रियम् ॥ ॥५-९-२२॥
Tataḥ tām prasthitaḥ śālāām dadarśa mahatīm śubhām । Rāvaṇasya manaḥ kāntām kāntām iva vara striyam ॥ ॥5-9-22॥
Translation
Then, proceeding in that direction, he saw that great, auspicious hall, which was as dear to Ravana's heart as a beautiful, excellent woman.
हिंदी अनुवाद
तब उस ओर (सुगंध की दिशा में) बढ़ते हुए उन्होंने उस विशाल और शुभ 'शाला' (भवन/हॉल) को देखा, जो रावण के मन को वैसे ही प्रिय थी जैसे कोई सुंदर श्रेष्ठ स्त्री (पत्नी) प्रिय होती है।
English Commentary
Following the scent, Hanuman approaches a specific śālā (hall/pavilion). It is described as mahatīm (great) and śubhām (beautiful/auspicious). The poet uses a simile to describe Ravana's attachment to this building: it was manaḥ kāntām (dear to his mind/heart) just as a vara striyam (an excellent woman/beloved wife) would be. This implies that this hall was the center of his domestic pleasures and leisure, a place he cherished deeply. It sets the stage for the intimate and unguarded scenes Hanuman is about to witness inside.
हिंदी टीका
गंध का अनुसरण करते हुए हनुमान एक विशाल 'शाला' (Banqueting Hall) के पास पहुँचते हैं। यह शाला 'महतीम्' (विशाल) और 'शुभाम्' (सुंदर) है। इसकी तुलना पुनः एक स्त्री से की गई है—'कान्ताम् इव वर स्त्रियम्' (जैसे कोई सुंदर श्रेष्ठ स्त्री हो)। जैसे रावण को अपनी प्रियतमा प्रिय है, वैसे ही यह भवन उसे प्रिय था। यह उपमा भवन के प्रति रावण के मोह और वहाँ बिताए गए उसके अंतरंग क्षणों की ओर संकेत करती है। यह वह स्थान था जहाँ रावण अपने बाह्य कठोर रूप को त्यागकर विलास में डूबता था।