Srimad Valmiki Ramayana

मनः सम्ह्लाद जननीम् वर्णस्य अपि प्रसादिनीम् ।
ताम् शोक नाशिनीम् दिव्याम् श्रियः सम्जननीम् इव ॥ ॥५-९-२९॥
Manaḥ samhlāda jananīm varṇasya api prasādinīm । Tām śoka nāśinīm divyām śriyaḥ samjananīm iva ॥ ॥5-9-29॥
Translation
That divine mansion generated delight in the mind and enhanced the complexion (radiance) of those within. It destroyed sorrow and seemed to be the very birthplace of prosperity (Shri/Lakshmi).
हिंदी अनुवाद
वह भवन मन को आह्लादित (प्रसन्न) करने वाला और (दर्शकों के) रंग-रूप (कांति) को भी उज्ज्वल करने वाला था। वह शोक को नष्ट करने वाला, दिव्य और मानो साक्षात लक्ष्मी (श्री) को उत्पन्न करने वाला था।
English Commentary
This verse moves beyond physical description to the psychological and psychosomatic effects of the palace. It is described as manaḥ samhlāda jananīm (creator of joy in the mind) and śoka nāśinīm (destroyer of sorrow), implying that the sheer beauty of the place was therapeutic, capable of erasing worldly grief. The phrase varṇasya api prasādinīm suggests that the splendor of the palace reflected upon its inhabitants, enhancing their own radiance or complexion. Comparing the palace to the "birthplace of Shri" (Goddess Lakshmi/Prosperity) indicates that it was the ultimate reservoir of wealth and auspiciousness. For Hanuman, viewing this meant acknowledging that Ravana possessed the kind of opulence that usually belongs only to the divine.
हिंदी टीका
यह श्लोक भवन के मनोवैज्ञानिक प्रभाव का वर्णन करता है। उस स्थान की सुंदरता ऐसी थी कि वह 'शोक नाशिनी' थी—वहाँ प्रवेश करते ही व्यक्ति अपने दुःख भूल जाता था। 'वर्णस्य अपि प्रसादिनीम्' का अर्थ गहरा है; इसका तात्पर्य है कि वहाँ का वातावरण इतना अनुकूल और वैभवशाली था कि वहाँ रहने वालों के चेहरे की कांति (Tejas) बढ़ जाती थी, अथवा वहाँ की लाइटिंग (प्रकाश व्यवस्था) इतनी उत्तम थी कि हर कोई सुंदर दिखता था। 'श्रियः सम्जननीम् इव'—मानो वह लक्ष्मी का मायका हो। यह उपमा लंका की उस समृद्धि को रेखांकित करती है जो अयोध्या या अमरावती (इंद्र की पुरी) को चुनौती देती थी। यह स्थान केवल ईंट-पत्थर का ढांचा नहीं, बल्कि आनंद और ऊर्जा का स्रोत था।