Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

प्रध्यायत इव अपश्यत् प्रदीपान् तत्र काञ्चनान् ।
धूर्तान् इव महा धूर्तैर् देवनेन पराजितान् ॥ ॥५-९-३२॥

Pradhyāyata iva apaśyat pradīpān tatra kāñcanān । Dhūrtān iva mahā dhūrtair devanena parājitān ॥ ॥5-9-32॥

Translation

He saw golden lamps there that appeared to be deep in thought, looking like gamblers who, having been defeated in a game by greater gamblers, sat dejected.

हिंदी अनुवाद

वहाँ उन्होंने (हनुमान ने) सोने के दीयों को देखा जो ऐसे प्रतीत हो रहे थे मानो वे गहरी चिंता में मग्न हों। वे उन जुआरियों (धूर्तों) के समान लग रहे थे जो महा-जुआरियों द्वारा जुए (देवन) में हरा दिए गए हों।


English Commentary

This is one of the most strikingly original similes in the Ramayana. Valmiki describes the golden lamps (pradīpān) using a metaphor from the underbelly of urban life. The lamps, burning steadily with perhaps a drooping wick or stand, are personified as being in deep contemplation (pradhyāyata iva). They are compared to gamblers (dhūrtān) who have been defeated by superior gamblers (mahā dhūrtair) and sit slumped in dejected silence. This comparison achieves two things: it vividy describes the stillness and posture of the lamps, and it subtly reinforces the atmosphere of Ravana’s palace as a place of vice and worldly indulgence, where such sights (defeated gamblers) might be common.

हिंदी टीका

वाल्मीकि जी की अवलोकन शक्ति और उपमा का यह एक अद्वितीय उदाहरण है। हनुमान जी सोने के दीयों (प्रदीपान्) को देखते हैं जो स्थिर जल रहे हैं। उनकी लौ निस्पंद है और शायद उनकी बनावट (स्टैंड) कुछ झुकी हुई है। इस स्थिरता को देखकर कवि उत्प्रेक्षा करते हैं कि वे 'प्रध्यायत इव' (गहरी सोच में डूबे हुए) हैं। तुलना किससे की गई है? 'धूर्तों' (जुआरियों) से। जैसे कोई जुआरी किसी बड़े जुआरी (महा धूर्तैर्) से सब कुछ हारकर हताश और शांत होकर सिर झुकाए बैठ जाता है, वैसे ही वे दीये प्रतीत हो रहे थे। यह रावण के महल के 'पापमय' वातावरण (जहाँ जुआ आदि होता है) की ओर भी संकेत करता है, और साथ ही निर्जीव वस्तुओं में मानवीय भावों का आरोपण करता है।