Srimad Valmiki Ramayana

दीपानाम् च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च ।
अर्चिर्भिर् भूषणानाम् च प्रदीप्ता इति अभ्यमन्यत ॥ ॥५-९-३३॥
Dīpānām ca prakāśena tejasā rāvaṇasya ca । Arcirbhir bhūṣaṇānām ca pradīptā iti abhyamanyata ॥ ॥5-9-33॥
Translation
Due to the light of the lamps, the innate brilliance of Ravana, and the radiance of the ornaments, Hanuman felt that the whole place was ablaze with light.
हिंदी अनुवाद
दीपकों के प्रकाश से, रावण के (शारीरिक) तेज से, और आभूषणों की किरणों (चमक) से, वह पूरी नगरी/भवन जलती हुई (प्रदीप्त) सी प्रतीत होती थी, ऐसा हनुमान ने माना।
English Commentary
This verse describes the blinding luminosity of the scene. The illumination comes from a triad of sources: the artificial light of the lamps (dīpānām), the inherent bio-luminescence or aura of Ravana himself (tejasā rāvaṇasya), and the reflected brilliance from the countless jewels (bhūṣaṇānām). The combined effect was so intense that Hanuman felt the place was pradīptā—blazing or on fire. This highlights the overwhelming visual intensity of the scene. Acknowledging Ravana's tejas (brilliance/energy) serves to characterize him as a formidable being, radiating power quite literally, distinguishing him from a common villain who dwells in shadows.
हिंदी टीका
यहाँ प्रकाश के तीन स्रोतों का संगम (confluence) वर्णित है: १. कृत्रिम प्रकाश (दीपकों से), २. दैवीय/राक्षसी तेज (रावण के शरीर से), और ३. परावर्तित प्रकाश (रत्नों और आभूषणों से)। 'तेजसा रावणस्य च' महत्वपूर्ण है—रावण भले ही राक्षस था, परन्तु वह महा-तपस्वी था, इसलिए उसका अपना एक ओज या आभामंडल (Aura) था। इन तीनों के मिलने से वहां ऐसा प्रकाश था मानो भवन 'प्रदीप्ता' (आग से जल रहा/धधक रहा) हो। यह चकाचौंध हनुमान जी की आँखों को विस्मित कर रही थी। यह श्लोक लंका की रात्रि का वर्णन करता है जो दिन से भी अधिक चमकीली थी।