Srimad Valmiki Ramayana

परिवृत्ते अर्ध रात्रे तु पान निद्रा वशम् गतम् ।
क्रीडित्वा उपरतम् रात्रौ सुष्वाप बलवत् तदा ॥ ॥५-९-३५॥
Parivṛtte ardha rātre tu pāna nidrā vaśam gatam । Krīḍitvā uparatam rātrau suṣvāpa balavat tadā ॥ ॥5-9-35॥
Translation
Since it was past midnight, that group of women, overcome by wine and sleep, having ceased their play and sports, slept heavily (powerfully).
हिंदी अनुवाद
आधी रात बीत जाने पर, मदिरा (पान) और नींद के वशीभूत होकर, क्रीड़ा (खेल/विलास) करने के बाद थककर शांत हुआ वह (स्त्रियों का समूह) उस समय गहरी नींद में सो रहा था।
English Commentary
This verse sets the temporal context: it is parivṛtte ardha rātre (past midnight). The women are in a state of deep exhaustion caused by pāna (intoxication/wine) and the natural urge for nidrā (sleep). The phrase krīḍitvā uparatam suggests they had been engaged in revelry, dance, or amorous sports before collapsing. They slept balavat (heavily/powerfully), implying a dead-to-the-world slumber where they were oblivious to their surroundings. This deep sleep allows Hanuman to move among them undetected. It vividly portrays the aftermath of a night of indulgence in the Rakshasa king's court, transitioning from dynamic revelry to static exhaustion.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस समय की स्थिति (Time and State) को स्पष्ट करता है। समय 'अर्ध रात्रे परिवृत्ते' (आधी रात बीत चुकी थी) है। स्त्रियाँ 'पान निद्रा वशम् गतम्'—शराब के नशे और स्वाभाविक नींद के प्रभाव में थीं। 'क्रीडित्वा उपरतम्' बताता है कि सोने से पहले वहाँ उत्सव और नृत्य-गान हुआ था। 'बलवत्' (बलपूर्वक/गहरी) नींद का अर्थ है कि वे पूर्णतः अचेत थीं, उन्हें अपने वस्त्रों या स्थिति का भान नहीं था। यह वर्णन हनुमान जी को निर्बाध रूप से उन्हें देखने और पहचानने का अवसर प्रदान करता है। वाल्मीकि जी यहाँ 'शांत रस' का चित्रण कर रहे हैं जो 'शृंगार' के बाद आया है—कोलाहल के बाद की नीरवता।