Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

तत् प्रसुप्तम् विरुरुचे निह्शब्द अन्तर भूषणम् ।
निह्शब्द हम्स भ्रमरम् यथा पद्म वनम् महत् ॥ ॥५-९-३६॥

Tat prasuptam viruruce niḥśabda antara bhūṣaṇam । Niḥśabda hamsa bhramaram yathā padma vanam mahat ॥ ॥5-9-36॥

Translation

That sleeping inner apartment, with its interior ornaments silent, shone beautifully like a great lotus forest where the swans and bees have fallen silent.

हिंदी अनुवाद

वह प्रसुप्त (सोया हुआ) अन्तःपुर, जिसके भीतर के आभूषण निशब्द (शांत) थे, उस विशाल कमल-वन की भांति सुशोभित हो रहा था, जहाँ हंस और भ्रमर शांत हो गए हों।


English Commentary

This verse employs a masterful simile (Upama), comparing Ravana's harem to a vast lotus forest. During the day, a lotus forest is alive with the sounds of swans and bees, just as the harem is typically filled with the chiming of ornaments and the voices of women. However, at this hour of deep sleep, the silence is profound. The verse highlights the contrast between the earlier revelry and the current stillness. The imagery suggests that even in a demonic stronghold, there exists a scene of natural, tranquil beauty comparable to a serene lake at night. It sets a tone of aesthetic appreciation amidst Hanuman’s reconnaissance.

हिंदी टीका

यह श्लोक वाल्मीकि रामायण की उपमा अलंकार की उत्कृष्टता का एक सुंदर उदाहरण है। यहाँ रावण के अन्तःपुर की तुलना एक विशाल 'पद्म वन' (कमल के जंगल) से की गई है। जैसे दिन में कमल वन में हंसों और भौरों का कोलाहल होता है, वैसे ही जागृत अवस्था में रानियों के नूपुर और आभूषणों की ध्वनि गूंजती थी। किन्तु अब रात्रि के प्रहर में, जब सभी निद्रा में लीन हैं, वहाँ एक दिव्य शांति छाई है। यह शांति उस कमल वन के समान है जहाँ संध्या के बाद पक्षी और भ्रमर शांत हो जाते हैं। हनुमान जी इस दृश्य की निशब्द सुंदरता को देख रहे हैं, जो विलासिता के बीच भी एक प्राकृतिक सौम्यता को दर्शाती है।